Romanos 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po kʉnongwa jaa kʉtɨ Kyala atʉbalile ʉbʉgolofu, ʉkʉkongana nʉ kʉmmwitɨka ʉmwene, tʉlɨ nʉ lʉtengaano nagwe kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jo ʉjʉ atʉlongwisye ndwitɨko lwɨtʉ, ʉkwingɨla mwi ipyana muno tʉlimo. Muno tukʉsekela fiijo kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉja nʉ bʉlɨɨlanisi mbʉsisya bwa Kyala.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Sikaja syene sisiisi, looli tukʉsekela moope mu ngʉbɨlo syɨtʉ, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨngʉbɨlo sikongelapo ʉlʉʉmɨɨlɨlo lwɨtʉ.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ʉlʉʉmɨɨlɨlo lukʉtwala ʉkʉkaka ɨndumbula, ʉkʉkaka ɨndumbula kukʉtwala ʉlʉsʉʉbɨlo.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo lʉtikʉtʉsʉʉsya, paapo Kyala asiiswisye ɨndumbula syɨtʉ nʉ lʉgano lwake, kʉ njɨla jaa kʉtʉpa Mbepo Mwikemo gwake.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kɨlɨsiti aaliisile pakabalɨlo aka Kyala aakabaatiike, alɨnkʉtʉfwɨla ʉswe twe tʉkaja bagolofu, bo tʉlɨ batʉlanongwa.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nalooli, kʉkafu ʉmundʉ ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu. Looli pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu fiijo.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Looli Kyala atʉnangiisye ʉkʉtɨ atʉganile fiijo, kʉ njɨla jaa kʉntʉma Kɨlɨsiti ʉkʉtʉfwɨla bo tʉlɨ batʉlanongwa.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Po lɨnga tʉbaliigwe ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kooneka iilopa lya Jesu, nalooli kʉ njɨla jaa Jesu tukwisa kwepʉka ɨngalalɨsi ɨngalɨ ɨsya Kyala, nʉ kʉpokigwa.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Akabalɨlo kala, bo tʉlɨ balʉgʉ baa Kyala, aatʉfwenie nagwe kʉ njɨla jaa bʉfwe ʉbwa Mwanaake. Fyobeene nalooli tukwisa kʉpokigwa ʉkwepʉka ɨngalalɨsi sya Kyala, kʉ njɨla jaa bʉʉmi ʉbwa Mwanaake.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Sikaja bo ʉlo itolo, looli poope tukʉsekela mwa Kyala ʉkwendela kʉ Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ atʉfwenie na Kyala.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Atamu bo atʉlile ɨnongwa, ʉbʉtʉlanongwa bwalingiile pakiisʉ kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjo jʉmojwene, bʉlɨnkʉtʉtwalɨla ʉbʉfwe. Fyobeene abandʉ boosa bikʉfwa, paapo boosa batʉlanongwa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Moose bo akapeeligwa ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwalipo pakiisʉ. Looli lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, abandʉ batikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Poope, ʉkʉfuma akabalɨlo akaa Atamu mpaka nkabalɨlo akaa Moose, ʉbʉfwe bwalɨ na maka kʉ bandʉ boosa, boope na bandʉ aba bakaatʉlile ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨndagɨlo, bo ʉlʉ aabombile Atamu.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Looli ʉbʉtʉlanongwa bwa Atamu, ni ipyana lya Jesu filegeene fiijo. Ʉkwendela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, abandʉ bingi baafwile. Ʉkwendela mwi ipyana lya mundʉ jʉmojwene Jesu Kɨlɨsiti, Kyala abongiilepo abandʉ bingi iipyana nɨ sajo syake.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kangɨ iipyana lɨla lya Kyala lɨlegeene nʉ bʉtʉlanongwa bwa mundʉ jʉla Atamu. Namanga ʉbʉtʉlanongwa bwake bʉmobwene bwatwele kʉmyɨtʉ ʉbʉlongi bwa Kyala. Looli ɨliipyana lɨla ɨlya Kɨlɨsiti lyatwele kʉmyɨtʉ ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu, na paapo twalɨ batʉlanongwa.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ʉkwendela ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, ʉbʉfwe bʉlɨnkwanda ʉkʉja na maka kʉ bandʉ boosa. Looli ʉkwendela kʉ mundʉ jʉmojwene, Jesu Kɨlɨsiti, sya nalooli fiijo, bikʉtola mbʉʉmi bwabo, abandʉ bala aba bambɨliile ɨliipyana ɨlingi fiijo nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Po leelo, bo ʉlʉ abandʉ boosa bikʉlongigwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bʉmobwene, bo lʉlʉʉlo abandʉ boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu nʉ kʉpeeligwa ʉbʉʉmi kʉnongwa jaa mbombo jɨmojeene ɨjaa bʉgolofu.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Po leelo, bo ʉlwa bandʉ bingi baalɨ batʉlanongwa, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨnkaanile Kyala, bo lʉlʉʉlo Kyala ikwisa kʉbapela ʉkʉja bagolofu abandʉ bingi, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨntiilile Kyala.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Ɨndagɨlo sya Moose syatwaliigwe ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa bongelepo. Looli ʉbʉtʉlanongwa bo bongeliile, lyope iipyana lya Kyala lɨlɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkongelapo.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Fyobeene bo ʉlʉ ʉbʉtʉlanongwa bwalɨ na maka ʉkʉtwala ʉbʉfwe, bo lʉlʉʉlo iipyana lɨlɨ na maka ʉkʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.