Romanos 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po kʉnongwa jaa kʉtɨ Kyala atʉbalile ʉbʉgolofu, ʉkʉkongana nʉ kʉmmwitɨka ʉmwene, tʉlɨ nʉ lʉtengaano nagwe kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jo ʉjʉ atʉlongwisye ndwitɨko lwɨtʉ, ʉkwingɨla mwi ipyana muno tʉlimo. Muno tukʉsekela fiijo kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉja nʉ bʉlɨɨlanisi mbʉsisya bwa Kyala.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sikaja syene sisiisi, looli tukʉsekela moope mu ngʉbɨlo syɨtʉ, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨngʉbɨlo sikongelapo ʉlʉʉmɨɨlɨlo lwɨtʉ.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ʉlʉʉmɨɨlɨlo lukʉtwala ʉkʉkaka ɨndumbula, ʉkʉkaka ɨndumbula kukʉtwala ʉlʉsʉʉbɨlo.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo lʉtikʉtʉsʉʉsya, paapo Kyala asiiswisye ɨndumbula syɨtʉ nʉ lʉgano lwake, kʉ njɨla jaa kʉtʉpa Mbepo Mwikemo gwake.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kɨlɨsiti aaliisile pakabalɨlo aka Kyala aakabaatiike, alɨnkʉtʉfwɨla ʉswe twe tʉkaja bagolofu, bo tʉlɨ batʉlanongwa.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Nalooli, kʉkafu ʉmundʉ ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu. Looli pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu fiijo.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Looli Kyala atʉnangiisye ʉkʉtɨ atʉganile fiijo, kʉ njɨla jaa kʉntʉma Kɨlɨsiti ʉkʉtʉfwɨla bo tʉlɨ batʉlanongwa.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Po lɨnga tʉbaliigwe ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kooneka iilopa lya Jesu, nalooli kʉ njɨla jaa Jesu tukwisa kwepʉka ɨngalalɨsi ɨngalɨ ɨsya Kyala, nʉ kʉpokigwa.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Akabalɨlo kala, bo tʉlɨ balʉgʉ baa Kyala, aatʉfwenie nagwe kʉ njɨla jaa bʉfwe ʉbwa Mwanaake. Fyobeene nalooli tukwisa kʉpokigwa ʉkwepʉka ɨngalalɨsi sya Kyala, kʉ njɨla jaa bʉʉmi ʉbwa Mwanaake.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Sikaja bo ʉlo itolo, looli poope tukʉsekela mwa Kyala ʉkwendela kʉ Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ atʉfwenie na Kyala.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Atamu bo atʉlile ɨnongwa, ʉbʉtʉlanongwa bwalingiile pakiisʉ kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjo jʉmojwene, bʉlɨnkʉtʉtwalɨla ʉbʉfwe. Fyobeene abandʉ boosa bikʉfwa, paapo boosa batʉlanongwa.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moose bo akapeeligwa ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwalipo pakiisʉ. Looli lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, abandʉ batikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Poope, ʉkʉfuma akabalɨlo akaa Atamu mpaka nkabalɨlo akaa Moose, ʉbʉfwe bwalɨ na maka kʉ bandʉ boosa, boope na bandʉ aba bakaatʉlile ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨndagɨlo, bo ʉlʉ aabombile Atamu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Looli ʉbʉtʉlanongwa bwa Atamu, ni ipyana lya Jesu filegeene fiijo. Ʉkwendela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, abandʉ bingi baafwile. Ʉkwendela mwi ipyana lya mundʉ jʉmojwene Jesu Kɨlɨsiti, Kyala abongiilepo abandʉ bingi iipyana nɨ sajo syake.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kangɨ iipyana lɨla lya Kyala lɨlegeene nʉ bʉtʉlanongwa bwa mundʉ jʉla Atamu. Namanga ʉbʉtʉlanongwa bwake bʉmobwene bwatwele kʉmyɨtʉ ʉbʉlongi bwa Kyala. Looli ɨliipyana lɨla ɨlya Kɨlɨsiti lyatwele kʉmyɨtʉ ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu, na paapo twalɨ batʉlanongwa.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ʉkwendela ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, ʉbʉfwe bʉlɨnkwanda ʉkʉja na maka kʉ bandʉ boosa. Looli ʉkwendela kʉ mundʉ jʉmojwene, Jesu Kɨlɨsiti, sya nalooli fiijo, bikʉtola mbʉʉmi bwabo, abandʉ bala aba bambɨliile ɨliipyana ɨlingi fiijo nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Po leelo, bo ʉlʉ abandʉ boosa bikʉlongigwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bʉmobwene, bo lʉlʉʉlo abandʉ boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu nʉ kʉpeeligwa ʉbʉʉmi kʉnongwa jaa mbombo jɨmojeene ɨjaa bʉgolofu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Po leelo, bo ʉlwa bandʉ bingi baalɨ batʉlanongwa, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨnkaanile Kyala, bo lʉlʉʉlo Kyala ikwisa kʉbapela ʉkʉja bagolofu abandʉ bingi, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨntiilile Kyala.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ɨndagɨlo sya Moose syatwaliigwe ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa bongelepo. Looli ʉbʉtʉlanongwa bo bongeliile, lyope iipyana lya Kyala lɨlɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkongelapo.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Fyobeene bo ʉlʉ ʉbʉtʉlanongwa bwalɨ na maka ʉkʉtwala ʉbʉfwe, bo lʉlʉʉlo iipyana lɨlɨ na maka ʉkʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.