Romanos 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Pamo kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Kʉkabamo ɨfiki ʉkʉja Njuuta? Bʉle, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo?”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nalooli ʉkʉja Njuuta kʉkabamo kʉ njɨla nyingi. Akaa kwanda, Kyala aabapeele aBajuuta amasyʉ gaake.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Looli sya nalooli aBajuuta bamo bakaalɨ bagolofu. Bʉle, kokʉtɨ ʉbʉgolofu bwa Kyala bʉsobile?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Hɨmma na panandɨ! Nalɨnga abandʉ boosa batʉngʉlʉ, Kyala ngolofu. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Bamo bikʉjoba bikʉtɨ, “Ɨmbiibi syɨtʉ nunu paapo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala ngolofu.” Bʉle, tukʉtɨgɨ akaja ngolofu bo ikʉtʉfunda?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga silɨ bo ʉlo, po Kyala ikwisa kʉbalonga bʉleebʉle abandʉ abaa pakiisʉ apa kʉ bʉgolofu?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Kangɨ bamo babagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga ʉbʉsyobi bwɨtʉ bukʉtʉʉla ʉkʉnangɨsya ʉbwanalooli ʉbwa Kyala nʉ kongelapo ʉbʉsisya bwake, fiki ʉswe tukʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ʉko kʉfwene nʉ kʉtɨ, “Tʉbombege ɨmbiibi ʉkʉtɨ siise ɨnunu!” Abandʉ bamo bikʉtɨ, nuuswe tukʉmanyisya bo ʉlo. Po abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa ʉkʉkongana nɨ mbiibi syabo.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Po leelo tʉtɨ fiki? Bʉle, ʉswe twe Bajuuta tʉlɨ banunu ʉkʉbakɨnda aba bakaja Bajuuta? Hɨmma na panandɨ! Namanga mbabʉʉlile kɨlɨngaani ʉkʉtɨ aBajuuta na aba bakaja Bajuuta bafwene itolo, boosa bikʉlongosigwa nʉ bʉtʉlanongwa.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ asimeenye ɨsya Kyala,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Abandʉ boosa balekile ʉkʉntiila Kyala,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Ɨmilomo gyabo gɨlɨ bo ʉlwa mapʉmba aga galɨ bwasi,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Ʉbʉjobi bwabo,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Amalʉndɨ gaabo mapepe ʉkʉbʉʉka kʉkʉgoga.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Poosa apa bikʉja,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bakajɨmanya ɨnjɨla ɨjaa kʉtʉʉgala kʉ lʉtengaano.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Batikʉntiila Kyala sikʉ.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi sikʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, sisimbiigwe kʉlɨ aba baapeeliigwe kalata ʉjo. Ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala bo ikʉkɨlonga ɨkiisʉ, abandʉ boosa balɨngiisa kʉjaga nɨ sya kwinokesya, kangɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa batʉlanongwa nkyeni mwa Kyala.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Po leelo, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Ɨmbombo jaa ndagɨlo ko kʉbanangɨsya abandʉ boosa ʉkʉtɨ batʉlanongwa.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Looli akabalɨlo aka Kyala ajɨsetwile ɨnjɨla ɨjaa kʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu nkyeni mmyake, kɨsita kwendela mu ndagɨlo sya Moose. Ɨnongwa ɨsyo, ɨndagɨlo sya Moose na masimbo agaa bakunguluka gaasisimɨkiisye.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ʉbʉgolofu bwa Kyala bwisile kʉ bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Kyala atikwegamila kʉ mundʉ,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 namanga ʉswe twesa tʉtʉlile ɨnongwa, nʉ kwagɨlwa ʉbʉsisya bwa Kyala.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Looli Kyala kwi ipyana lyake, atʉbalile ʉbʉgolofu kɨsita ʉswe ʉkʉhomba fimo, kʉ njɨla jaa bʉpoki ʉbʉ Kɨlɨsiti Jesu atʉtwaliile.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Kyala aalɨnsoosiisye Kɨlɨsiti ʉkʉja ikemo ɨlya kʉbooligwa, ʉkʉtʉfwania ʉswe nʉ mwene. Kɨlɨsiti aalyonile iilopa lyake kʉ nongwa jaa bandʉ aba bikʉmmwitɨka. Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ, ʉmwene ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ aalɨ ngolofu nalɨnga akaabafundile abandʉ kʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ baabombile akabalɨlo akaa kʉnyuma.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Kʉlɨ ɨsyo, anangiisye ʉbʉgolofu bwake nkabalɨlo aka. Ʉmwene jo ngolofu, kangɨ jo ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bikʉmmwitɨka Jesu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Po bʉle, tʉbagiile ʉkwituufya? Hɨmma! Bʉle, tʉbagiile ʉkwituukɨfya ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose? Hɨmma! Paapo tukʉpokigwa kwene kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Lɨnga kwalɨ ko kʉ njɨla jaa ndagɨlo, Kyala ngalɨ jo Kyala gwa beene aBajuuta. Bʉle, ʉmwene akaja jo Kyala gwa bandʉ abangɨ boope? Nalooli ʉmwene jo Kyala gwa bandʉ boosa,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 paapo aliko Kyala jʉmojwene, ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aBajuuta, aba babuutiigwe kʉkyeni, na aba bakaja Bajuuta, aba batikʉbuutigwa kʉkyeni. Boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka mwene Jesu.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Po ʉlʉ tukʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨko, bʉle, kokʉtɨ ɨndagɨlo sikaja na mbombo najɨmo? Hɨmma na panandɨ! Looli ndwitɨko ɨndagɨlo sifikile pa nyango jaake.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.