Romanos 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Pamo kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Kʉkabamo ɨfiki ʉkʉja Njuuta? Bʉle, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo?”
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nalooli ʉkʉja Njuuta kʉkabamo kʉ njɨla nyingi. Akaa kwanda, Kyala aabapeele aBajuuta amasyʉ gaake.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Looli sya nalooli aBajuuta bamo bakaalɨ bagolofu. Bʉle, kokʉtɨ ʉbʉgolofu bwa Kyala bʉsobile?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Hɨmma na panandɨ! Nalɨnga abandʉ boosa batʉngʉlʉ, Kyala ngolofu. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Bamo bikʉjoba bikʉtɨ, “Ɨmbiibi syɨtʉ nunu paapo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala ngolofu.” Bʉle, tukʉtɨgɨ akaja ngolofu bo ikʉtʉfunda?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga silɨ bo ʉlo, po Kyala ikwisa kʉbalonga bʉleebʉle abandʉ abaa pakiisʉ apa kʉ bʉgolofu?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kangɨ bamo babagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga ʉbʉsyobi bwɨtʉ bukʉtʉʉla ʉkʉnangɨsya ʉbwanalooli ʉbwa Kyala nʉ kongelapo ʉbʉsisya bwake, fiki ʉswe tukʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ʉko kʉfwene nʉ kʉtɨ, “Tʉbombege ɨmbiibi ʉkʉtɨ siise ɨnunu!” Abandʉ bamo bikʉtɨ, nuuswe tukʉmanyisya bo ʉlo. Po abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa ʉkʉkongana nɨ mbiibi syabo.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Po leelo tʉtɨ fiki? Bʉle, ʉswe twe Bajuuta tʉlɨ banunu ʉkʉbakɨnda aba bakaja Bajuuta? Hɨmma na panandɨ! Namanga mbabʉʉlile kɨlɨngaani ʉkʉtɨ aBajuuta na aba bakaja Bajuuta bafwene itolo, boosa bikʉlongosigwa nʉ bʉtʉlanongwa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ asimeenye ɨsya Kyala,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Abandʉ boosa balekile ʉkʉntiila Kyala,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Ɨmilomo gyabo gɨlɨ bo ʉlwa mapʉmba aga galɨ bwasi,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Ʉbʉjobi bwabo,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Amalʉndɨ gaabo mapepe ʉkʉbʉʉka kʉkʉgoga.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Poosa apa bikʉja,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bakajɨmanya ɨnjɨla ɨjaa kʉtʉʉgala kʉ lʉtengaano.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Batikʉntiila Kyala sikʉ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi sikʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, sisimbiigwe kʉlɨ aba baapeeliigwe kalata ʉjo. Ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala bo ikʉkɨlonga ɨkiisʉ, abandʉ boosa balɨngiisa kʉjaga nɨ sya kwinokesya, kangɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa batʉlanongwa nkyeni mwa Kyala.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Po leelo, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Ɨmbombo jaa ndagɨlo ko kʉbanangɨsya abandʉ boosa ʉkʉtɨ batʉlanongwa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Looli akabalɨlo aka Kyala ajɨsetwile ɨnjɨla ɨjaa kʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu nkyeni mmyake, kɨsita kwendela mu ndagɨlo sya Moose. Ɨnongwa ɨsyo, ɨndagɨlo sya Moose na masimbo agaa bakunguluka gaasisimɨkiisye.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ʉbʉgolofu bwa Kyala bwisile kʉ bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Kyala atikwegamila kʉ mundʉ,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 namanga ʉswe twesa tʉtʉlile ɨnongwa, nʉ kwagɨlwa ʉbʉsisya bwa Kyala.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Looli Kyala kwi ipyana lyake, atʉbalile ʉbʉgolofu kɨsita ʉswe ʉkʉhomba fimo, kʉ njɨla jaa bʉpoki ʉbʉ Kɨlɨsiti Jesu atʉtwaliile.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kyala aalɨnsoosiisye Kɨlɨsiti ʉkʉja ikemo ɨlya kʉbooligwa, ʉkʉtʉfwania ʉswe nʉ mwene. Kɨlɨsiti aalyonile iilopa lyake kʉ nongwa jaa bandʉ aba bikʉmmwitɨka. Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ, ʉmwene ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ aalɨ ngolofu nalɨnga akaabafundile abandʉ kʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ baabombile akabalɨlo akaa kʉnyuma.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kʉlɨ ɨsyo, anangiisye ʉbʉgolofu bwake nkabalɨlo aka. Ʉmwene jo ngolofu, kangɨ jo ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bikʉmmwitɨka Jesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Po bʉle, tʉbagiile ʉkwituufya? Hɨmma! Bʉle, tʉbagiile ʉkwituukɨfya ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose? Hɨmma! Paapo tukʉpokigwa kwene kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Lɨnga kwalɨ ko kʉ njɨla jaa ndagɨlo, Kyala ngalɨ jo Kyala gwa beene aBajuuta. Bʉle, ʉmwene akaja jo Kyala gwa bandʉ abangɨ boope? Nalooli ʉmwene jo Kyala gwa bandʉ boosa,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 paapo aliko Kyala jʉmojwene, ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aBajuuta, aba babuutiigwe kʉkyeni, na aba bakaja Bajuuta, aba batikʉbuutigwa kʉkyeni. Boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka mwene Jesu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Po ʉlʉ tukʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨko, bʉle, kokʉtɨ ɨndagɨlo sikaja na mbombo najɨmo? Hɨmma na panandɨ! Looli ndwitɨko ɨndagɨlo sifikile pa nyango jaake.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.