Romanos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pamo kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Kʉkabamo ɨfiki ʉkʉja Njuuta? Bʉle, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Nalooli ʉkʉja Njuuta kʉkabamo kʉ njɨla nyingi. Akaa kwanda, Kyala aabapeele aBajuuta amasyʉ gaake.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Looli sya nalooli aBajuuta bamo bakaalɨ bagolofu. Bʉle, kokʉtɨ ʉbʉgolofu bwa Kyala bʉsobile?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Hɨmma na panandɨ! Nalɨnga abandʉ boosa batʉngʉlʉ, Kyala ngolofu. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Bamo bikʉjoba bikʉtɨ, “Ɨmbiibi syɨtʉ nunu paapo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala ngolofu.” Bʉle, tukʉtɨgɨ akaja ngolofu bo ikʉtʉfunda?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga silɨ bo ʉlo, po Kyala ikwisa kʉbalonga bʉleebʉle abandʉ abaa pakiisʉ apa kʉ bʉgolofu?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kangɨ bamo babagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga ʉbʉsyobi bwɨtʉ bukʉtʉʉla ʉkʉnangɨsya ʉbwanalooli ʉbwa Kyala nʉ kongelapo ʉbʉsisya bwake, fiki ʉswe tukʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ʉko kʉfwene nʉ kʉtɨ, “Tʉbombege ɨmbiibi ʉkʉtɨ siise ɨnunu!” Abandʉ bamo bikʉtɨ, nuuswe tukʉmanyisya bo ʉlo. Po abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa ʉkʉkongana nɨ mbiibi syabo.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Po leelo tʉtɨ fiki? Bʉle, ʉswe twe Bajuuta tʉlɨ banunu ʉkʉbakɨnda aba bakaja Bajuuta? Hɨmma na panandɨ! Namanga mbabʉʉlile kɨlɨngaani ʉkʉtɨ aBajuuta na aba bakaja Bajuuta bafwene itolo, boosa bikʉlongosigwa nʉ bʉtʉlanongwa.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ asimeenye ɨsya Kyala,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Abandʉ boosa balekile ʉkʉntiila Kyala,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Ɨmilomo gyabo gɨlɨ bo ʉlwa mapʉmba aga galɨ bwasi,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Ʉbʉjobi bwabo,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Amalʉndɨ gaabo mapepe ʉkʉbʉʉka kʉkʉgoga.
15 Eles se apressam para matar.
16 Poosa apa bikʉja,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Bakajɨmanya ɨnjɨla ɨjaa kʉtʉʉgala kʉ lʉtengaano.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Batikʉntiila Kyala sikʉ.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi sikʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, sisimbiigwe kʉlɨ aba baapeeliigwe kalata ʉjo. Ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala bo ikʉkɨlonga ɨkiisʉ, abandʉ boosa balɨngiisa kʉjaga nɨ sya kwinokesya, kangɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa batʉlanongwa nkyeni mwa Kyala.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Po leelo, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Ɨmbombo jaa ndagɨlo ko kʉbanangɨsya abandʉ boosa ʉkʉtɨ batʉlanongwa.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Looli akabalɨlo aka Kyala ajɨsetwile ɨnjɨla ɨjaa kʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu nkyeni mmyake, kɨsita kwendela mu ndagɨlo sya Moose. Ɨnongwa ɨsyo, ɨndagɨlo sya Moose na masimbo agaa bakunguluka gaasisimɨkiisye.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Ʉbʉgolofu bwa Kyala bwisile kʉ bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Kyala atikwegamila kʉ mundʉ,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 namanga ʉswe twesa tʉtʉlile ɨnongwa, nʉ kwagɨlwa ʉbʉsisya bwa Kyala.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Looli Kyala kwi ipyana lyake, atʉbalile ʉbʉgolofu kɨsita ʉswe ʉkʉhomba fimo, kʉ njɨla jaa bʉpoki ʉbʉ Kɨlɨsiti Jesu atʉtwaliile.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Kyala aalɨnsoosiisye Kɨlɨsiti ʉkʉja ikemo ɨlya kʉbooligwa, ʉkʉtʉfwania ʉswe nʉ mwene. Kɨlɨsiti aalyonile iilopa lyake kʉ nongwa jaa bandʉ aba bikʉmmwitɨka. Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ, ʉmwene ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ aalɨ ngolofu nalɨnga akaabafundile abandʉ kʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ baabombile akabalɨlo akaa kʉnyuma.
25 — ausente —
26 Kʉlɨ ɨsyo, anangiisye ʉbʉgolofu bwake nkabalɨlo aka. Ʉmwene jo ngolofu, kangɨ jo ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bikʉmmwitɨka Jesu.
26 — ausente —
27 Po bʉle, tʉbagiile ʉkwituufya? Hɨmma! Bʉle, tʉbagiile ʉkwituukɨfya ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose? Hɨmma! Paapo tukʉpokigwa kwene kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Lɨnga kwalɨ ko kʉ njɨla jaa ndagɨlo, Kyala ngalɨ jo Kyala gwa beene aBajuuta. Bʉle, ʉmwene akaja jo Kyala gwa bandʉ abangɨ boope? Nalooli ʉmwene jo Kyala gwa bandʉ boosa,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 paapo aliko Kyala jʉmojwene, ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aBajuuta, aba babuutiigwe kʉkyeni, na aba bakaja Bajuuta, aba batikʉbuutigwa kʉkyeni. Boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka mwene Jesu.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Po ʉlʉ tukʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨko, bʉle, kokʉtɨ ɨndagɨlo sikaja na mbombo najɨmo? Hɨmma na panandɨ! Looli ndwitɨko ɨndagɨlo sifikile pa nyango jaake.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.