Romanos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pamo kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Kʉkabamo ɨfiki ʉkʉja Njuuta? Bʉle, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo?”
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nalooli ʉkʉja Njuuta kʉkabamo kʉ njɨla nyingi. Akaa kwanda, Kyala aabapeele aBajuuta amasyʉ gaake.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Looli sya nalooli aBajuuta bamo bakaalɨ bagolofu. Bʉle, kokʉtɨ ʉbʉgolofu bwa Kyala bʉsobile?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Hɨmma na panandɨ! Nalɨnga abandʉ boosa batʉngʉlʉ, Kyala ngolofu. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Bamo bikʉjoba bikʉtɨ, “Ɨmbiibi syɨtʉ nunu paapo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala ngolofu.” Bʉle, tukʉtɨgɨ akaja ngolofu bo ikʉtʉfunda?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga silɨ bo ʉlo, po Kyala ikwisa kʉbalonga bʉleebʉle abandʉ abaa pakiisʉ apa kʉ bʉgolofu?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Kangɨ bamo babagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga ʉbʉsyobi bwɨtʉ bukʉtʉʉla ʉkʉnangɨsya ʉbwanalooli ʉbwa Kyala nʉ kongelapo ʉbʉsisya bwake, fiki ʉswe tukʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ʉko kʉfwene nʉ kʉtɨ, “Tʉbombege ɨmbiibi ʉkʉtɨ siise ɨnunu!” Abandʉ bamo bikʉtɨ, nuuswe tukʉmanyisya bo ʉlo. Po abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa ʉkʉkongana nɨ mbiibi syabo.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Po leelo tʉtɨ fiki? Bʉle, ʉswe twe Bajuuta tʉlɨ banunu ʉkʉbakɨnda aba bakaja Bajuuta? Hɨmma na panandɨ! Namanga mbabʉʉlile kɨlɨngaani ʉkʉtɨ aBajuuta na aba bakaja Bajuuta bafwene itolo, boosa bikʉlongosigwa nʉ bʉtʉlanongwa.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ asimeenye ɨsya Kyala,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Abandʉ boosa balekile ʉkʉntiila Kyala,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Ɨmilomo gyabo gɨlɨ bo ʉlwa mapʉmba aga galɨ bwasi,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Ʉbʉjobi bwabo,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Amalʉndɨ gaabo mapepe ʉkʉbʉʉka kʉkʉgoga.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Poosa apa bikʉja,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Bakajɨmanya ɨnjɨla ɨjaa kʉtʉʉgala kʉ lʉtengaano.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Batikʉntiila Kyala sikʉ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi sikʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, sisimbiigwe kʉlɨ aba baapeeliigwe kalata ʉjo. Ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala bo ikʉkɨlonga ɨkiisʉ, abandʉ boosa balɨngiisa kʉjaga nɨ sya kwinokesya, kangɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa batʉlanongwa nkyeni mwa Kyala.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Po leelo, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Ɨmbombo jaa ndagɨlo ko kʉbanangɨsya abandʉ boosa ʉkʉtɨ batʉlanongwa.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Looli akabalɨlo aka Kyala ajɨsetwile ɨnjɨla ɨjaa kʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu nkyeni mmyake, kɨsita kwendela mu ndagɨlo sya Moose. Ɨnongwa ɨsyo, ɨndagɨlo sya Moose na masimbo agaa bakunguluka gaasisimɨkiisye.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ʉbʉgolofu bwa Kyala bwisile kʉ bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Kyala atikwegamila kʉ mundʉ,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 namanga ʉswe twesa tʉtʉlile ɨnongwa, nʉ kwagɨlwa ʉbʉsisya bwa Kyala.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Looli Kyala kwi ipyana lyake, atʉbalile ʉbʉgolofu kɨsita ʉswe ʉkʉhomba fimo, kʉ njɨla jaa bʉpoki ʉbʉ Kɨlɨsiti Jesu atʉtwaliile.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kyala aalɨnsoosiisye Kɨlɨsiti ʉkʉja ikemo ɨlya kʉbooligwa, ʉkʉtʉfwania ʉswe nʉ mwene. Kɨlɨsiti aalyonile iilopa lyake kʉ nongwa jaa bandʉ aba bikʉmmwitɨka. Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ, ʉmwene ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ aalɨ ngolofu nalɨnga akaabafundile abandʉ kʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ baabombile akabalɨlo akaa kʉnyuma.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Kʉlɨ ɨsyo, anangiisye ʉbʉgolofu bwake nkabalɨlo aka. Ʉmwene jo ngolofu, kangɨ jo ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bikʉmmwitɨka Jesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Po bʉle, tʉbagiile ʉkwituufya? Hɨmma! Bʉle, tʉbagiile ʉkwituukɨfya ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose? Hɨmma! Paapo tukʉpokigwa kwene kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Lɨnga kwalɨ ko kʉ njɨla jaa ndagɨlo, Kyala ngalɨ jo Kyala gwa beene aBajuuta. Bʉle, ʉmwene akaja jo Kyala gwa bandʉ abangɨ boope? Nalooli ʉmwene jo Kyala gwa bandʉ boosa,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 paapo aliko Kyala jʉmojwene, ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aBajuuta, aba babuutiigwe kʉkyeni, na aba bakaja Bajuuta, aba batikʉbuutigwa kʉkyeni. Boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka mwene Jesu.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Po ʉlʉ tukʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨko, bʉle, kokʉtɨ ɨndagɨlo sikaja na mbombo najɨmo? Hɨmma na panandɨ! Looli ndwitɨko ɨndagɨlo sifikile pa nyango jaake.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.