Romanos 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pamo kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Kʉkabamo ɨfiki ʉkʉja Njuuta? Bʉle, ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo?”
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Nalooli ʉkʉja Njuuta kʉkabamo kʉ njɨla nyingi. Akaa kwanda, Kyala aabapeele aBajuuta amasyʉ gaake.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Looli sya nalooli aBajuuta bamo bakaalɨ bagolofu. Bʉle, kokʉtɨ ʉbʉgolofu bwa Kyala bʉsobile?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Hɨmma na panandɨ! Nalɨnga abandʉ boosa batʉngʉlʉ, Kyala ngolofu. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Bamo bikʉjoba bikʉtɨ, “Ɨmbiibi syɨtʉ nunu paapo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Kyala ngolofu.” Bʉle, tukʉtɨgɨ akaja ngolofu bo ikʉtʉfunda?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Hɨmma na panandɨ! Paapo lɨnga silɨ bo ʉlo, po Kyala ikwisa kʉbalonga bʉleebʉle abandʉ abaa pakiisʉ apa kʉ bʉgolofu?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kangɨ bamo babagiile ʉkʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga ʉbʉsyobi bwɨtʉ bukʉtʉʉla ʉkʉnangɨsya ʉbwanalooli ʉbwa Kyala nʉ kongelapo ʉbʉsisya bwake, fiki ʉswe tukʉlongigwa ʉkʉja batʉlanongwa?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ʉko kʉfwene nʉ kʉtɨ, “Tʉbombege ɨmbiibi ʉkʉtɨ siise ɨnunu!” Abandʉ bamo bikʉtɨ, nuuswe tukʉmanyisya bo ʉlo. Po abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa ʉkʉkongana nɨ mbiibi syabo.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Po leelo tʉtɨ fiki? Bʉle, ʉswe twe Bajuuta tʉlɨ banunu ʉkʉbakɨnda aba bakaja Bajuuta? Hɨmma na panandɨ! Namanga mbabʉʉlile kɨlɨngaani ʉkʉtɨ aBajuuta na aba bakaja Bajuuta bafwene itolo, boosa bikʉlongosigwa nʉ bʉtʉlanongwa.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ asimeenye ɨsya Kyala,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Abandʉ boosa balekile ʉkʉntiila Kyala,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Ɨmilomo gyabo gɨlɨ bo ʉlwa mapʉmba aga galɨ bwasi,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Ʉbʉjobi bwabo,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Amalʉndɨ gaabo mapepe ʉkʉbʉʉka kʉkʉgoga.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Poosa apa bikʉja,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bakajɨmanya ɨnjɨla ɨjaa kʉtʉʉgala kʉ lʉtengaano.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Batikʉntiila Kyala sikʉ.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Looli tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨnongwa ɨsi sikʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo, sisimbiigwe kʉlɨ aba baapeeliigwe kalata ʉjo. Ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉtɨ Kyala bo ikʉkɨlonga ɨkiisʉ, abandʉ boosa balɨngiisa kʉjaga nɨ sya kwinokesya, kangɨ siboneke pabwelu ʉkʉtɨ boosa batʉlanongwa nkyeni mwa Kyala.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Po leelo, akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu nkyeni mwa Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo sya Moose. Ɨmbombo jaa ndagɨlo ko kʉbanangɨsya abandʉ boosa ʉkʉtɨ batʉlanongwa.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Looli akabalɨlo aka Kyala ajɨsetwile ɨnjɨla ɨjaa kʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu nkyeni mmyake, kɨsita kwendela mu ndagɨlo sya Moose. Ɨnongwa ɨsyo, ɨndagɨlo sya Moose na masimbo agaa bakunguluka gaasisimɨkiisye.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ʉbʉgolofu bwa Kyala bwisile kʉ bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu Kɨlɨsiti. Kyala atikwegamila kʉ mundʉ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 namanga ʉswe twesa tʉtʉlile ɨnongwa, nʉ kwagɨlwa ʉbʉsisya bwa Kyala.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Looli Kyala kwi ipyana lyake, atʉbalile ʉbʉgolofu kɨsita ʉswe ʉkʉhomba fimo, kʉ njɨla jaa bʉpoki ʉbʉ Kɨlɨsiti Jesu atʉtwaliile.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Kyala aalɨnsoosiisye Kɨlɨsiti ʉkʉja ikemo ɨlya kʉbooligwa, ʉkʉtʉfwania ʉswe nʉ mwene. Kɨlɨsiti aalyonile iilopa lyake kʉ nongwa jaa bandʉ aba bikʉmmwitɨka. Kyala aabombile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ, ʉmwene ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ aalɨ ngolofu nalɨnga akaabafundile abandʉ kʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ baabombile akabalɨlo akaa kʉnyuma.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Kʉlɨ ɨsyo, anangiisye ʉbʉgolofu bwake nkabalɨlo aka. Ʉmwene jo ngolofu, kangɨ jo ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aba bikʉmmwitɨka Jesu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Po bʉle, tʉbagiile ʉkwituufya? Hɨmma! Bʉle, tʉbagiile ʉkwituukɨfya ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose? Hɨmma! Paapo tukʉpokigwa kwene kʉ lwitɨko lwɨtʉ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Jesu, somma kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Lɨnga kwalɨ ko kʉ njɨla jaa ndagɨlo, Kyala ngalɨ jo Kyala gwa beene aBajuuta. Bʉle, ʉmwene akaja jo Kyala gwa bandʉ abangɨ boope? Nalooli ʉmwene jo Kyala gwa bandʉ boosa,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 paapo aliko Kyala jʉmojwene, ʉjʉ ikʉbabala ʉbʉgolofu aBajuuta, aba babuutiigwe kʉkyeni, na aba bakaja Bajuuta, aba batikʉbuutigwa kʉkyeni. Boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka mwene Jesu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Po ʉlʉ tukʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨko, bʉle, kokʉtɨ ɨndagɨlo sikaja na mbombo najɨmo? Hɨmma na panandɨ! Looli ndwitɨko ɨndagɨlo sifikile pa nyango jaake.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.