Romanos 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu. Aalɨɨmbɨlɨkiile ʉkʉja ntʉmigwa nʉ kʉʉsʉngʉla ʉkʉtɨ mfumusyege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo, jo ɨjɨ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo, kʉ njɨla jaa bakunguluka baake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ɨndʉmi ɨjo ɨjaa Mwanaake, ʉjʉ mbʉndʉ bwake aalɨ gwa nkɨkolo ɨkya malafyale Ndaabɨti.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ʉjo jo ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo gwake. Kʉ njɨla ɨjo, ansetwile ʉkʉja Mwanaake, ʉMwene maka goosa. Ʉjo jo Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ʉkwendela kʉmyake, Kyala aalɨmbeele iipyana ɨlya kʉja ntʉmigwa, ʉkʉbʉʉka nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉtɨ bammwitɨke Kɨlɨsiti nʉ kʉmmwɨmɨka, ɨngamu jaake jɨtuufigwege.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ʉmwe nuumwe mulɨ nkɨbugutɨla ɨkyo ɨkya bandʉ aba Jesu Kɨlɨsiti ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mbasimbiile ʉmwe mwesa mwe bandʉ baa mu Looma mwe Kyala abaganile fiijo, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉtɨ muje biikemo. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Akaa kwanda, ʉkwendela mwa Jesu Kɨlɨsiti, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu ʉmwe mwesa, paapo ʉlwitɨko lwɨnu lʉfumwike pakiisʉ poosa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Kyala nkeeti gwangʉ, ʉjʉ ngʉmmbombela nɨ ndumbula jangʉ joosa, kʉ njɨla ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Mwanaake. Ameenye muno ngʉbasʉʉmɨla ʉmwe akabalɨlo koosa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ngʉnsʉʉma Kyala bwila, ʉkʉtɨ lɨnga iiganile, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nsyʉkilwe fiijo ʉkʉbabona, ʉkʉtɨ mbajabɨle ʉlʉsajo ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ mukake ndwitɨko lwɨnu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Kokʉtɨ, ʉlwitɨko lwɨnu lʉngasye ʉne, ʉlwitɨko ʉlwangʉ lʉbakasye ʉmwe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, naalondaga kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu. Leelo mbɨngiigwe ʉkwisa kʉmyɨnu mpaka ʉlʉ. Ngʉlonda niise ʉko koope mfumusye ɨNdʉmi ɨNunu, bo ʉlʉ mbombile mfiisʉ fimo, ʉkʉtɨ abandʉ bammwitɨke ʉNtwa Jesu.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Keeta, ngʉmeleligwa na Kyala, ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ boosa, kʉ Bagiliki na kʉ bandʉ aba bakaja Bagiliki, kʉ bamanyili na kʉlɨ aba bakaja bamanyili.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Fyobeene ngʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, mwe bandʉ baa mu Looma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ndikʉfwa ɨsoni na panandɨ ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo, paapo go maka agaa Kyala agaa kʉbapoka abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo jɨsetwile muno Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu abandʉ, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwene, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ɨngalalɨsi sya Kyala sisetʉliigwe kʉ bandʉ boosa ʉkʉfuma kʉmwanya. Ikwisa kʉbafunda abandʉ aba kʉ njɨla jaa bʉbiibi bwabo, bikʉbʉpɨnga ʉbwanalooli ʉkʉtɨ bʉlɨngamanyigwa, paapo bikʉnkaana Kyala nʉ kʉbomba fiijo ɨmbiibi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Kʉkaja kokʉtɨ bakasimanya nasimo ɨsya Kyala, namanga ɨsi syalɨ sya kʉsimanya, silɨ pabwelu, paapo Kyala jʉʉjo asisetwile kʉ bandʉ boosa.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka Kyala aapelile ɨkiisʉ, abandʉ babagiile ʉkʉmmanya Kyala muno ajɨɨliile. Na paapo batikʉmmbona, bameenye ʉkʉtɨ alɨ na maka agaa bwila na bwila, nʉ kʉtɨ mwene jo Kyala, akajako ʉjʉngɨ. Abandʉ babagiile ʉkʉmmanya kʉ njɨla jaa ɨfi afipelile, fyobeene abandʉ bakaja nɨ fya kwinokesya ʉkʉtɨ bakammanya.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Na paapo bammeenye Kyala, poope batikʉntuufya pamo ʉkʉnngwɨla ʉlʉpi bo muno bikʉlondeligwa. Looli balɨ nɨ nyiinogono ɨsya mwalo, nɨ ndumbula syabo sya bʉkonyofu bʉtʉpʉ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Abeene bikwijumbɨka ʉkʉtɨ balɨ na mahala, ngɨmba bakonyofu.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Balekile ʉkʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ atikʉfwa, bikwipuuta kʉ fifwani ɨfi fifwene na bandʉ, nɨ fya finyamaana ɨfya lʉko nʉ lʉko, ɨfi fyosa fikʉfwa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile ʉkʉtɨ babombege ɨsi bikʉlonda, ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfinyali nʉ kʉbombanila ɨngosya soni nɨ mibɨlɨ gyabo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Balekile ʉkʉbwitɨka ʉbwanalooli ʉbwa Kyala, bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ. Bikʉfibombela nʉ kʉfiipuuta ɨfipeligwa, looli balekile ʉkʉmmwipuuta ʉMpeli, ʉjʉ abagiisye ʉkʉtuufigwa bwila na bwila! Ameni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile, ʉkʉtɨ balongosigwege nɨ finyonyo fyabo ɨfikosya soni. Boope na bakiikʉlʉ balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo na banyambala, looli bikʉbombelana baabo kwa baabo.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Bʉbʉʉbo na banyambala boope, balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bakiikʉlʉ, bikʉnyonywana baabo kwa baabo. Abanyambala bikʉbombelana ɨngosya soni. Kʉ njɨla ɨjo biisaliile muno bikwisa kʉfundigwaga kʉ mbombo syabo ɨmbiibi.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, bo ʉlʉ abandʉ abo bakaanile ɨmanyisyo sya Kyala, joope Kyala abalekile ʉkʉtɨ baje na mahala aga gabolile loosa, babombege ɨmbombo ɨsi sikabagɨsya ʉkʉbombigwa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Biiswile ʉbʉbiibi ʉbwa lʉko nʉ lʉko, ʉbʉnyali, ʉbʉʉfi na kabini. Biiganile ʉkʉgoga, ʉkʉʉmana, ʉkʉtʉngʉlʉpa, ʉkʉsofania abandʉ, nʉ kʉheeha.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Kangɨ boohesi, bikʉnkalasya Kyala, batikʉpaasya abiinaabo, kangɨ balɨ na matingo nʉ kwijumbɨka. Akabalɨlo koosa bikʉlonda ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, batikʉbɨɨmɨka abapaapi baabo.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kangɨ bakaja na mahala, bakaja baa kʉsʉʉbɨligwa, bakaja nʉ lʉgano, bakaja nɨ kɨsa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Na paapo abandʉ abo bameenye fiijo ʉkʉtɨ, Kyala ikwisa kʉbalonga ʉkʉfwa abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi ɨsyo, poope batikʉpaasya! Bikwendelela ʉkʉbomba ɨmbiibi kɨsita kʉtiila nafimo, kangɨ bikʉbatuufya abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi sisiisyo.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.