Romanos 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu. Aalɨɨmbɨlɨkiile ʉkʉja ntʉmigwa nʉ kʉʉsʉngʉla ʉkʉtɨ mfumusyege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo, jo ɨjɨ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo, kʉ njɨla jaa bakunguluka baake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ɨndʉmi ɨjo ɨjaa Mwanaake, ʉjʉ mbʉndʉ bwake aalɨ gwa nkɨkolo ɨkya malafyale Ndaabɨti.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ʉjo jo ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo gwake. Kʉ njɨla ɨjo, ansetwile ʉkʉja Mwanaake, ʉMwene maka goosa. Ʉjo jo Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ʉkwendela kʉmyake, Kyala aalɨmbeele iipyana ɨlya kʉja ntʉmigwa, ʉkʉbʉʉka nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉtɨ bammwitɨke Kɨlɨsiti nʉ kʉmmwɨmɨka, ɨngamu jaake jɨtuufigwege.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ʉmwe nuumwe mulɨ nkɨbugutɨla ɨkyo ɨkya bandʉ aba Jesu Kɨlɨsiti ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mbasimbiile ʉmwe mwesa mwe bandʉ baa mu Looma mwe Kyala abaganile fiijo, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉtɨ muje biikemo. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Akaa kwanda, ʉkwendela mwa Jesu Kɨlɨsiti, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu ʉmwe mwesa, paapo ʉlwitɨko lwɨnu lʉfumwike pakiisʉ poosa.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Kyala nkeeti gwangʉ, ʉjʉ ngʉmmbombela nɨ ndumbula jangʉ joosa, kʉ njɨla ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Mwanaake. Ameenye muno ngʉbasʉʉmɨla ʉmwe akabalɨlo koosa.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ngʉnsʉʉma Kyala bwila, ʉkʉtɨ lɨnga iiganile, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nsyʉkilwe fiijo ʉkʉbabona, ʉkʉtɨ mbajabɨle ʉlʉsajo ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ mukake ndwitɨko lwɨnu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Kokʉtɨ, ʉlwitɨko lwɨnu lʉngasye ʉne, ʉlwitɨko ʉlwangʉ lʉbakasye ʉmwe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, naalondaga kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu. Leelo mbɨngiigwe ʉkwisa kʉmyɨnu mpaka ʉlʉ. Ngʉlonda niise ʉko koope mfumusye ɨNdʉmi ɨNunu, bo ʉlʉ mbombile mfiisʉ fimo, ʉkʉtɨ abandʉ bammwitɨke ʉNtwa Jesu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Keeta, ngʉmeleligwa na Kyala, ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ boosa, kʉ Bagiliki na kʉ bandʉ aba bakaja Bagiliki, kʉ bamanyili na kʉlɨ aba bakaja bamanyili.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Fyobeene ngʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, mwe bandʉ baa mu Looma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ndikʉfwa ɨsoni na panandɨ ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo, paapo go maka agaa Kyala agaa kʉbapoka abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo jɨsetwile muno Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu abandʉ, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwene, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ɨngalalɨsi sya Kyala sisetʉliigwe kʉ bandʉ boosa ʉkʉfuma kʉmwanya. Ikwisa kʉbafunda abandʉ aba kʉ njɨla jaa bʉbiibi bwabo, bikʉbʉpɨnga ʉbwanalooli ʉkʉtɨ bʉlɨngamanyigwa, paapo bikʉnkaana Kyala nʉ kʉbomba fiijo ɨmbiibi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kʉkaja kokʉtɨ bakasimanya nasimo ɨsya Kyala, namanga ɨsi syalɨ sya kʉsimanya, silɨ pabwelu, paapo Kyala jʉʉjo asisetwile kʉ bandʉ boosa.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka Kyala aapelile ɨkiisʉ, abandʉ babagiile ʉkʉmmanya Kyala muno ajɨɨliile. Na paapo batikʉmmbona, bameenye ʉkʉtɨ alɨ na maka agaa bwila na bwila, nʉ kʉtɨ mwene jo Kyala, akajako ʉjʉngɨ. Abandʉ babagiile ʉkʉmmanya kʉ njɨla jaa ɨfi afipelile, fyobeene abandʉ bakaja nɨ fya kwinokesya ʉkʉtɨ bakammanya.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Na paapo bammeenye Kyala, poope batikʉntuufya pamo ʉkʉnngwɨla ʉlʉpi bo muno bikʉlondeligwa. Looli balɨ nɨ nyiinogono ɨsya mwalo, nɨ ndumbula syabo sya bʉkonyofu bʉtʉpʉ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Abeene bikwijumbɨka ʉkʉtɨ balɨ na mahala, ngɨmba bakonyofu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Balekile ʉkʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ atikʉfwa, bikwipuuta kʉ fifwani ɨfi fifwene na bandʉ, nɨ fya finyamaana ɨfya lʉko nʉ lʉko, ɨfi fyosa fikʉfwa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile ʉkʉtɨ babombege ɨsi bikʉlonda, ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfinyali nʉ kʉbombanila ɨngosya soni nɨ mibɨlɨ gyabo.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Balekile ʉkʉbwitɨka ʉbwanalooli ʉbwa Kyala, bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ. Bikʉfibombela nʉ kʉfiipuuta ɨfipeligwa, looli balekile ʉkʉmmwipuuta ʉMpeli, ʉjʉ abagiisye ʉkʉtuufigwa bwila na bwila! Ameni.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile, ʉkʉtɨ balongosigwege nɨ finyonyo fyabo ɨfikosya soni. Boope na bakiikʉlʉ balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo na banyambala, looli bikʉbombelana baabo kwa baabo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Bʉbʉʉbo na banyambala boope, balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bakiikʉlʉ, bikʉnyonywana baabo kwa baabo. Abanyambala bikʉbombelana ɨngosya soni. Kʉ njɨla ɨjo biisaliile muno bikwisa kʉfundigwaga kʉ mbombo syabo ɨmbiibi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, bo ʉlʉ abandʉ abo bakaanile ɨmanyisyo sya Kyala, joope Kyala abalekile ʉkʉtɨ baje na mahala aga gabolile loosa, babombege ɨmbombo ɨsi sikabagɨsya ʉkʉbombigwa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Biiswile ʉbʉbiibi ʉbwa lʉko nʉ lʉko, ʉbʉnyali, ʉbʉʉfi na kabini. Biiganile ʉkʉgoga, ʉkʉʉmana, ʉkʉtʉngʉlʉpa, ʉkʉsofania abandʉ, nʉ kʉheeha.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Kangɨ boohesi, bikʉnkalasya Kyala, batikʉpaasya abiinaabo, kangɨ balɨ na matingo nʉ kwijumbɨka. Akabalɨlo koosa bikʉlonda ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, batikʉbɨɨmɨka abapaapi baabo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Kangɨ bakaja na mahala, bakaja baa kʉsʉʉbɨligwa, bakaja nʉ lʉgano, bakaja nɨ kɨsa.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Na paapo abandʉ abo bameenye fiijo ʉkʉtɨ, Kyala ikwisa kʉbalonga ʉkʉfwa abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi ɨsyo, poope batikʉpaasya! Bikwendelela ʉkʉbomba ɨmbiibi kɨsita kʉtiila nafimo, kangɨ bikʉbatuufya abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi sisiisyo.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.