Romanos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu. Aalɨɨmbɨlɨkiile ʉkʉja ntʉmigwa nʉ kʉʉsʉngʉla ʉkʉtɨ mfumusyege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo, jo ɨjɨ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo, kʉ njɨla jaa bakunguluka baake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ɨndʉmi ɨjo ɨjaa Mwanaake, ʉjʉ mbʉndʉ bwake aalɨ gwa nkɨkolo ɨkya malafyale Ndaabɨti.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ʉjo jo ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo gwake. Kʉ njɨla ɨjo, ansetwile ʉkʉja Mwanaake, ʉMwene maka goosa. Ʉjo jo Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ʉkwendela kʉmyake, Kyala aalɨmbeele iipyana ɨlya kʉja ntʉmigwa, ʉkʉbʉʉka nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉtɨ bammwitɨke Kɨlɨsiti nʉ kʉmmwɨmɨka, ɨngamu jaake jɨtuufigwege.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ʉmwe nuumwe mulɨ nkɨbugutɨla ɨkyo ɨkya bandʉ aba Jesu Kɨlɨsiti ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mbasimbiile ʉmwe mwesa mwe bandʉ baa mu Looma mwe Kyala abaganile fiijo, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉtɨ muje biikemo. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Akaa kwanda, ʉkwendela mwa Jesu Kɨlɨsiti, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu ʉmwe mwesa, paapo ʉlwitɨko lwɨnu lʉfumwike pakiisʉ poosa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Kyala nkeeti gwangʉ, ʉjʉ ngʉmmbombela nɨ ndumbula jangʉ joosa, kʉ njɨla ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Mwanaake. Ameenye muno ngʉbasʉʉmɨla ʉmwe akabalɨlo koosa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ngʉnsʉʉma Kyala bwila, ʉkʉtɨ lɨnga iiganile, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nsyʉkilwe fiijo ʉkʉbabona, ʉkʉtɨ mbajabɨle ʉlʉsajo ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ mukake ndwitɨko lwɨnu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Kokʉtɨ, ʉlwitɨko lwɨnu lʉngasye ʉne, ʉlwitɨko ʉlwangʉ lʉbakasye ʉmwe.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, naalondaga kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu. Leelo mbɨngiigwe ʉkwisa kʉmyɨnu mpaka ʉlʉ. Ngʉlonda niise ʉko koope mfumusye ɨNdʉmi ɨNunu, bo ʉlʉ mbombile mfiisʉ fimo, ʉkʉtɨ abandʉ bammwitɨke ʉNtwa Jesu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Keeta, ngʉmeleligwa na Kyala, ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ boosa, kʉ Bagiliki na kʉ bandʉ aba bakaja Bagiliki, kʉ bamanyili na kʉlɨ aba bakaja bamanyili.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Fyobeene ngʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, mwe bandʉ baa mu Looma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ndikʉfwa ɨsoni na panandɨ ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo, paapo go maka agaa Kyala agaa kʉbapoka abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo jɨsetwile muno Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu abandʉ, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwene, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ɨngalalɨsi sya Kyala sisetʉliigwe kʉ bandʉ boosa ʉkʉfuma kʉmwanya. Ikwisa kʉbafunda abandʉ aba kʉ njɨla jaa bʉbiibi bwabo, bikʉbʉpɨnga ʉbwanalooli ʉkʉtɨ bʉlɨngamanyigwa, paapo bikʉnkaana Kyala nʉ kʉbomba fiijo ɨmbiibi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Kʉkaja kokʉtɨ bakasimanya nasimo ɨsya Kyala, namanga ɨsi syalɨ sya kʉsimanya, silɨ pabwelu, paapo Kyala jʉʉjo asisetwile kʉ bandʉ boosa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka Kyala aapelile ɨkiisʉ, abandʉ babagiile ʉkʉmmanya Kyala muno ajɨɨliile. Na paapo batikʉmmbona, bameenye ʉkʉtɨ alɨ na maka agaa bwila na bwila, nʉ kʉtɨ mwene jo Kyala, akajako ʉjʉngɨ. Abandʉ babagiile ʉkʉmmanya kʉ njɨla jaa ɨfi afipelile, fyobeene abandʉ bakaja nɨ fya kwinokesya ʉkʉtɨ bakammanya.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Na paapo bammeenye Kyala, poope batikʉntuufya pamo ʉkʉnngwɨla ʉlʉpi bo muno bikʉlondeligwa. Looli balɨ nɨ nyiinogono ɨsya mwalo, nɨ ndumbula syabo sya bʉkonyofu bʉtʉpʉ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Abeene bikwijumbɨka ʉkʉtɨ balɨ na mahala, ngɨmba bakonyofu.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Balekile ʉkʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ atikʉfwa, bikwipuuta kʉ fifwani ɨfi fifwene na bandʉ, nɨ fya finyamaana ɨfya lʉko nʉ lʉko, ɨfi fyosa fikʉfwa.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile ʉkʉtɨ babombege ɨsi bikʉlonda, ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfinyali nʉ kʉbombanila ɨngosya soni nɨ mibɨlɨ gyabo.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Balekile ʉkʉbwitɨka ʉbwanalooli ʉbwa Kyala, bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ. Bikʉfibombela nʉ kʉfiipuuta ɨfipeligwa, looli balekile ʉkʉmmwipuuta ʉMpeli, ʉjʉ abagiisye ʉkʉtuufigwa bwila na bwila! Ameni.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile, ʉkʉtɨ balongosigwege nɨ finyonyo fyabo ɨfikosya soni. Boope na bakiikʉlʉ balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo na banyambala, looli bikʉbombelana baabo kwa baabo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bʉbʉʉbo na banyambala boope, balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bakiikʉlʉ, bikʉnyonywana baabo kwa baabo. Abanyambala bikʉbombelana ɨngosya soni. Kʉ njɨla ɨjo biisaliile muno bikwisa kʉfundigwaga kʉ mbombo syabo ɨmbiibi.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, bo ʉlʉ abandʉ abo bakaanile ɨmanyisyo sya Kyala, joope Kyala abalekile ʉkʉtɨ baje na mahala aga gabolile loosa, babombege ɨmbombo ɨsi sikabagɨsya ʉkʉbombigwa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Biiswile ʉbʉbiibi ʉbwa lʉko nʉ lʉko, ʉbʉnyali, ʉbʉʉfi na kabini. Biiganile ʉkʉgoga, ʉkʉʉmana, ʉkʉtʉngʉlʉpa, ʉkʉsofania abandʉ, nʉ kʉheeha.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Kangɨ boohesi, bikʉnkalasya Kyala, batikʉpaasya abiinaabo, kangɨ balɨ na matingo nʉ kwijumbɨka. Akabalɨlo koosa bikʉlonda ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, batikʉbɨɨmɨka abapaapi baabo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Kangɨ bakaja na mahala, bakaja baa kʉsʉʉbɨligwa, bakaja nʉ lʉgano, bakaja nɨ kɨsa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Na paapo abandʉ abo bameenye fiijo ʉkʉtɨ, Kyala ikwisa kʉbalonga ʉkʉfwa abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi ɨsyo, poope batikʉpaasya! Bikwendelela ʉkʉbomba ɨmbiibi kɨsita kʉtiila nafimo, kangɨ bikʉbatuufya abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi sisiisyo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.