Romanos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu. Aalɨɨmbɨlɨkiile ʉkʉja ntʉmigwa nʉ kʉʉsʉngʉla ʉkʉtɨ mfumusyege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo, jo ɨjɨ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo, kʉ njɨla jaa bakunguluka baake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ɨndʉmi ɨjo ɨjaa Mwanaake, ʉjʉ mbʉndʉ bwake aalɨ gwa nkɨkolo ɨkya malafyale Ndaabɨti.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ʉjo jo ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo gwake. Kʉ njɨla ɨjo, ansetwile ʉkʉja Mwanaake, ʉMwene maka goosa. Ʉjo jo Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ʉkwendela kʉmyake, Kyala aalɨmbeele iipyana ɨlya kʉja ntʉmigwa, ʉkʉbʉʉka nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉtɨ bammwitɨke Kɨlɨsiti nʉ kʉmmwɨmɨka, ɨngamu jaake jɨtuufigwege.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ʉmwe nuumwe mulɨ nkɨbugutɨla ɨkyo ɨkya bandʉ aba Jesu Kɨlɨsiti ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mbasimbiile ʉmwe mwesa mwe bandʉ baa mu Looma mwe Kyala abaganile fiijo, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉtɨ muje biikemo. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Akaa kwanda, ʉkwendela mwa Jesu Kɨlɨsiti, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu ʉmwe mwesa, paapo ʉlwitɨko lwɨnu lʉfumwike pakiisʉ poosa.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Kyala nkeeti gwangʉ, ʉjʉ ngʉmmbombela nɨ ndumbula jangʉ joosa, kʉ njɨla ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Mwanaake. Ameenye muno ngʉbasʉʉmɨla ʉmwe akabalɨlo koosa.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ngʉnsʉʉma Kyala bwila, ʉkʉtɨ lɨnga iiganile, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nsyʉkilwe fiijo ʉkʉbabona, ʉkʉtɨ mbajabɨle ʉlʉsajo ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ mukake ndwitɨko lwɨnu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kokʉtɨ, ʉlwitɨko lwɨnu lʉngasye ʉne, ʉlwitɨko ʉlwangʉ lʉbakasye ʉmwe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, naalondaga kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu. Leelo mbɨngiigwe ʉkwisa kʉmyɨnu mpaka ʉlʉ. Ngʉlonda niise ʉko koope mfumusye ɨNdʉmi ɨNunu, bo ʉlʉ mbombile mfiisʉ fimo, ʉkʉtɨ abandʉ bammwitɨke ʉNtwa Jesu.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Keeta, ngʉmeleligwa na Kyala, ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ boosa, kʉ Bagiliki na kʉ bandʉ aba bakaja Bagiliki, kʉ bamanyili na kʉlɨ aba bakaja bamanyili.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Fyobeene ngʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, mwe bandʉ baa mu Looma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ndikʉfwa ɨsoni na panandɨ ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo, paapo go maka agaa Kyala agaa kʉbapoka abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo jɨsetwile muno Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu abandʉ, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwene, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ɨngalalɨsi sya Kyala sisetʉliigwe kʉ bandʉ boosa ʉkʉfuma kʉmwanya. Ikwisa kʉbafunda abandʉ aba kʉ njɨla jaa bʉbiibi bwabo, bikʉbʉpɨnga ʉbwanalooli ʉkʉtɨ bʉlɨngamanyigwa, paapo bikʉnkaana Kyala nʉ kʉbomba fiijo ɨmbiibi.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Kʉkaja kokʉtɨ bakasimanya nasimo ɨsya Kyala, namanga ɨsi syalɨ sya kʉsimanya, silɨ pabwelu, paapo Kyala jʉʉjo asisetwile kʉ bandʉ boosa.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka Kyala aapelile ɨkiisʉ, abandʉ babagiile ʉkʉmmanya Kyala muno ajɨɨliile. Na paapo batikʉmmbona, bameenye ʉkʉtɨ alɨ na maka agaa bwila na bwila, nʉ kʉtɨ mwene jo Kyala, akajako ʉjʉngɨ. Abandʉ babagiile ʉkʉmmanya kʉ njɨla jaa ɨfi afipelile, fyobeene abandʉ bakaja nɨ fya kwinokesya ʉkʉtɨ bakammanya.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Na paapo bammeenye Kyala, poope batikʉntuufya pamo ʉkʉnngwɨla ʉlʉpi bo muno bikʉlondeligwa. Looli balɨ nɨ nyiinogono ɨsya mwalo, nɨ ndumbula syabo sya bʉkonyofu bʉtʉpʉ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Abeene bikwijumbɨka ʉkʉtɨ balɨ na mahala, ngɨmba bakonyofu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Balekile ʉkʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ atikʉfwa, bikwipuuta kʉ fifwani ɨfi fifwene na bandʉ, nɨ fya finyamaana ɨfya lʉko nʉ lʉko, ɨfi fyosa fikʉfwa.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile ʉkʉtɨ babombege ɨsi bikʉlonda, ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfinyali nʉ kʉbombanila ɨngosya soni nɨ mibɨlɨ gyabo.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Balekile ʉkʉbwitɨka ʉbwanalooli ʉbwa Kyala, bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ. Bikʉfibombela nʉ kʉfiipuuta ɨfipeligwa, looli balekile ʉkʉmmwipuuta ʉMpeli, ʉjʉ abagiisye ʉkʉtuufigwa bwila na bwila! Ameni.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile, ʉkʉtɨ balongosigwege nɨ finyonyo fyabo ɨfikosya soni. Boope na bakiikʉlʉ balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo na banyambala, looli bikʉbombelana baabo kwa baabo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Bʉbʉʉbo na banyambala boope, balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bakiikʉlʉ, bikʉnyonywana baabo kwa baabo. Abanyambala bikʉbombelana ɨngosya soni. Kʉ njɨla ɨjo biisaliile muno bikwisa kʉfundigwaga kʉ mbombo syabo ɨmbiibi.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, bo ʉlʉ abandʉ abo bakaanile ɨmanyisyo sya Kyala, joope Kyala abalekile ʉkʉtɨ baje na mahala aga gabolile loosa, babombege ɨmbombo ɨsi sikabagɨsya ʉkʉbombigwa.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Biiswile ʉbʉbiibi ʉbwa lʉko nʉ lʉko, ʉbʉnyali, ʉbʉʉfi na kabini. Biiganile ʉkʉgoga, ʉkʉʉmana, ʉkʉtʉngʉlʉpa, ʉkʉsofania abandʉ, nʉ kʉheeha.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kangɨ boohesi, bikʉnkalasya Kyala, batikʉpaasya abiinaabo, kangɨ balɨ na matingo nʉ kwijumbɨka. Akabalɨlo koosa bikʉlonda ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, batikʉbɨɨmɨka abapaapi baabo.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kangɨ bakaja na mahala, bakaja baa kʉsʉʉbɨligwa, bakaja nʉ lʉgano, bakaja nɨ kɨsa.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Na paapo abandʉ abo bameenye fiijo ʉkʉtɨ, Kyala ikwisa kʉbalonga ʉkʉfwa abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi ɨsyo, poope batikʉpaasya! Bikwendelela ʉkʉbomba ɨmbiibi kɨsita kʉtiila nafimo, kangɨ bikʉbatuufya abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi sisiisyo.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.