Romanos 1
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kɨlɨsiti Jesu. Aalɨɨmbɨlɨkiile ʉkʉja ntʉmigwa nʉ kʉʉsʉngʉla ʉkʉtɨ mfumusyege ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo, jo ɨjɨ Kyala aafingile ʉkʉfuma liijolo, kʉ njɨla jaa bakunguluka baake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ɨndʉmi ɨjo ɨjaa Mwanaake, ʉjʉ mbʉndʉ bwake aalɨ gwa nkɨkolo ɨkya malafyale Ndaabɨti.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ʉjo jo ʉjʉ Kyala aalɨnsyʉsiisye kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo gwake. Kʉ njɨla ɨjo, ansetwile ʉkʉja Mwanaake, ʉMwene maka goosa. Ʉjo jo Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ʉkwendela kʉmyake, Kyala aalɨmbeele iipyana ɨlya kʉja ntʉmigwa, ʉkʉbʉʉka nkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉtɨ bammwitɨke Kɨlɨsiti nʉ kʉmmwɨmɨka, ɨngamu jaake jɨtuufigwege.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ʉmwe nuumwe mulɨ nkɨbugutɨla ɨkyo ɨkya bandʉ aba Jesu Kɨlɨsiti ababɨlɨkiile ʉkʉja bandʉ baake.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Mbasimbiile ʉmwe mwesa mwe bandʉ baa mu Looma mwe Kyala abaganile fiijo, nʉ kʉbabɨlɨkɨla ʉkʉtɨ muje biikemo. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kʉ Ntwa Jesu Kɨlɨsiti, fijege na nuumwe.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Akaa kwanda, ʉkwendela mwa Jesu Kɨlɨsiti, ngʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala gwangʉ kʉnongwa jɨɨnu ʉmwe mwesa, paapo ʉlwitɨko lwɨnu lʉfumwike pakiisʉ poosa.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Kyala nkeeti gwangʉ, ʉjʉ ngʉmmbombela nɨ ndumbula jangʉ joosa, kʉ njɨla ɨjaa kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Mwanaake. Ameenye muno ngʉbasʉʉmɨla ʉmwe akabalɨlo koosa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ngʉnsʉʉma Kyala bwila, ʉkʉtɨ lɨnga iiganile, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nsyʉkilwe fiijo ʉkʉbabona, ʉkʉtɨ mbajabɨle ʉlʉsajo ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ʉkʉtɨ mukake ndwitɨko lwɨnu.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kokʉtɨ, ʉlwitɨko lwɨnu lʉngasye ʉne, ʉlwitɨko ʉlwangʉ lʉbakasye ʉmwe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉkʉtɨ, naalondaga kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu. Leelo mbɨngiigwe ʉkwisa kʉmyɨnu mpaka ʉlʉ. Ngʉlonda niise ʉko koope mfumusye ɨNdʉmi ɨNunu, bo ʉlʉ mbombile mfiisʉ fimo, ʉkʉtɨ abandʉ bammwitɨke ʉNtwa Jesu.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Keeta, ngʉmeleligwa na Kyala, ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉ bandʉ boosa, kʉ Bagiliki na kʉ bandʉ aba bakaja Bagiliki, kʉ bamanyili na kʉlɨ aba bakaja bamanyili.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Fyobeene ngʉnyonywa fiijo ʉkwisa kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉmyɨnu, mwe bandʉ baa mu Looma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ndikʉfwa ɨsoni na panandɨ ʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjo, paapo go maka agaa Kyala agaa kʉbapoka abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ƗNdʉmi ɨNunu ɨjo jɨsetwile muno Kyala ikʉbabala ʉbʉgolofu abandʉ, kʉ njɨla jaa lwitɨko lwene, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉngolofu ikʉtʉʉgalaga kʉ njɨla jaa lwitɨko lwake.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ɨngalalɨsi sya Kyala sisetʉliigwe kʉ bandʉ boosa ʉkʉfuma kʉmwanya. Ikwisa kʉbafunda abandʉ aba kʉ njɨla jaa bʉbiibi bwabo, bikʉbʉpɨnga ʉbwanalooli ʉkʉtɨ bʉlɨngamanyigwa, paapo bikʉnkaana Kyala nʉ kʉbomba fiijo ɨmbiibi.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Kʉkaja kokʉtɨ bakasimanya nasimo ɨsya Kyala, namanga ɨsi syalɨ sya kʉsimanya, silɨ pabwelu, paapo Kyala jʉʉjo asisetwile kʉ bandʉ boosa.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ʉkwandɨla akabalɨlo aka Kyala aapelile ɨkiisʉ, abandʉ babagiile ʉkʉmmanya Kyala muno ajɨɨliile. Na paapo batikʉmmbona, bameenye ʉkʉtɨ alɨ na maka agaa bwila na bwila, nʉ kʉtɨ mwene jo Kyala, akajako ʉjʉngɨ. Abandʉ babagiile ʉkʉmmanya kʉ njɨla jaa ɨfi afipelile, fyobeene abandʉ bakaja nɨ fya kwinokesya ʉkʉtɨ bakammanya.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Na paapo bammeenye Kyala, poope batikʉntuufya pamo ʉkʉnngwɨla ʉlʉpi bo muno bikʉlondeligwa. Looli balɨ nɨ nyiinogono ɨsya mwalo, nɨ ndumbula syabo sya bʉkonyofu bʉtʉpʉ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Abeene bikwijumbɨka ʉkʉtɨ balɨ na mahala, ngɨmba bakonyofu.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Balekile ʉkʉmmwipuuta Kyala ʉjʉ atikʉfwa, bikwipuuta kʉ fifwani ɨfi fifwene na bandʉ, nɨ fya finyamaana ɨfya lʉko nʉ lʉko, ɨfi fyosa fikʉfwa.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile ʉkʉtɨ babombege ɨsi bikʉlonda, ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyabo ɨfinyali nʉ kʉbombanila ɨngosya soni nɨ mibɨlɨ gyabo.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Balekile ʉkʉbwitɨka ʉbwanalooli ʉbwa Kyala, bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ. Bikʉfibombela nʉ kʉfiipuuta ɨfipeligwa, looli balekile ʉkʉmmwipuuta ʉMpeli, ʉjʉ abagiisye ʉkʉtuufigwa bwila na bwila! Ameni.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Kʉnongwa ɨjo, Kyala abalekile, ʉkʉtɨ balongosigwege nɨ finyonyo fyabo ɨfikosya soni. Boope na bakiikʉlʉ balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo na banyambala, looli bikʉbombelana baabo kwa baabo.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Bʉbʉʉbo na banyambala boope, balekile ʉkʉbombela ɨmibɨlɨ gyabo kʉ bakiikʉlʉ, bikʉnyonywana baabo kwa baabo. Abanyambala bikʉbombelana ɨngosya soni. Kʉ njɨla ɨjo biisaliile muno bikwisa kʉfundigwaga kʉ mbombo syabo ɨmbiibi.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, bo ʉlʉ abandʉ abo bakaanile ɨmanyisyo sya Kyala, joope Kyala abalekile ʉkʉtɨ baje na mahala aga gabolile loosa, babombege ɨmbombo ɨsi sikabagɨsya ʉkʉbombigwa.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Biiswile ʉbʉbiibi ʉbwa lʉko nʉ lʉko, ʉbʉnyali, ʉbʉʉfi na kabini. Biiganile ʉkʉgoga, ʉkʉʉmana, ʉkʉtʉngʉlʉpa, ʉkʉsofania abandʉ, nʉ kʉheeha.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Kangɨ boohesi, bikʉnkalasya Kyala, batikʉpaasya abiinaabo, kangɨ balɨ na matingo nʉ kwijumbɨka. Akabalɨlo koosa bikʉlonda ɨnjɨla ɨmbya ɨjaa kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, batikʉbɨɨmɨka abapaapi baabo.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Kangɨ bakaja na mahala, bakaja baa kʉsʉʉbɨligwa, bakaja nʉ lʉgano, bakaja nɨ kɨsa.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Na paapo abandʉ abo bameenye fiijo ʉkʉtɨ, Kyala ikwisa kʉbalonga ʉkʉfwa abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi ɨsyo, poope batikʉpaasya! Bikwendelela ʉkʉbomba ɨmbiibi kɨsita kʉtiila nafimo, kangɨ bikʉbatuufya abandʉ aba bikʉbomba ɨmbiibi sisiisyo.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.