Romanos 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʉlonda mummwambɨlɨle Foibe ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ paapo mundʉ nnunu. Ʉmwene ntʉʉli gwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Kenkeleja.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Mummwambɨlɨle kanunu mu Ntwa Jesu, bo muno sikʉlondeligwa kʉ bandʉ baa Kyala. Mumpepo ʉbʉtʉʉli boosa ʉbʉ ikʉlonda, paapo ʉmwene joope abatʉʉlile fiijo abandʉ bingi, fiijo ʉne.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Mubaponiege Pilisika nʉ ndʉme Akwila, ababombeli biinangʉ mu mbombo jaa Kɨlɨsiti Jesu.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Abeene bakaabʉpaasiisye ʉbʉʉmi bwabo kʉnongwa jangʉ. Ngʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyabo, ngaja jo ʉne niimwene itolo, looli na bandʉ abaa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya mfiisʉ ɨfingi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kangɨ mubaponiege abiitɨki aba bikwaganila mu nyumba jaabo.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mumponiege Malija, ʉjʉ aaliijʉʉlile fiijo kʉnongwa jɨɨnu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Mubaponiege baa Andilonika na Junija aBajuuta biinangʉ, aba baapinyiigwe pamopeene na niine mu nnyololo. Abo baatalilepo kʉmyangʉ ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, kangɨ bikwɨmɨkigwa fiijo mbatʉmigwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Mumponiege Ampilyati, ʉnkʉndwe gwangʉ mu Ntwa Jesu.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mumponiege Ulibani, ʉmbombeli mwinɨɨtʉ mwa Kɨlɨsiti, pamopeene na Sitaki, ʉnkʉndwe gwangʉ.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Mumponiege Apele, ʉjʉ aalyendiile mu ngelo ɨnyingi kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Mumponiege Elotyoni ʉNjuuta mwinangʉ.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Mumponiege Tilifena na Tilifosa. Abakiikʉlʉ abo bikwijʉʉla fiijo ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Mumponiege Lʉfu, ʉnsʉngʉligwa ʉgwa Ntwa, kangɨ mumponiege ʉnna, ʉjʉ aalɨɨmbombiile bo ʉlwa mwanaake.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Mumponiege Asinkilita, Filegoni, Elime, Patiloba na Elima, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mubaponiege Filologa na Julija, Neleju ni ilʉmbʉ, na Olimpa, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Namuponaniege kʉ lʉgano ʉlwa nalooli.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Baamyɨtʉ ndwitɨko, muje maaso na bandʉ aba ɨmanyisyo syabo sikʉbapela abiitɨki ʉkʉtapʉkana, nʉ koonanga ʉlwitɨko lwabo. Mujege patali nabo, namanga ɨmanyisyo syabo sikʉpɨngana na ɨsi mwamanyisiigwe.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Sya bwanalooli, abandʉ abaa lʉko ʉlo batikʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Kɨlɨsiti, looli bikʉlonda syene ɨsi basiganile. Bikʉjoba ɨnongwa ɨsya kʉtengʉlɨla, looli ngɨmba bikʉbasyoba abiitɨki aboonywa ndwitɨko.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Boosa bapɨliike ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨkolile kanunu iisyʉ ɨlya Kyala. Ɨsyo sikʉʉhobosya fiijo ʉne, leelo ngʉlonda mujege na mahala mu mbombo ɨnunu, kangɨ mulɨngakwabigwaga nʉ bʉtʉlanongwa.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Kyala ʉgwa lʉtengaano ikʉntakania Seetano nʉ kʉntola loosa paasi pa malʉndɨ gɨɨnu. Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu lɨjege na nuumwe.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ikʉbaponia Timoti ʉmbombeli mwinangʉ. Kangɨ bikʉbaponia baa Lukio, Jaasoni na Sosipateli, aBajuuta biinangʉ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Na niine Teliti, ne nsimbi gwa kalata ʉjʉ ʉgwa Paʉli, ngʉbaponia mu ngamu ɨjaa Ntwa Jesu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ikʉbaponia Gajo ʉjʉ mu nyumba jaake mo muno ngʉtʉʉgala, kangɨ mo muno abiitɨki abaa nkɨpanga kyosa kya Kyala bikwaganila. Kangɨ ikʉbaponia Elasiti ʉmbɨɨka ndalama sya kaaja akaa mu Kolinti. Joope Kwaliti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ikʉbaponia. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Kyala atuufigwege! Ʉjʉ abagiile ʉkʉbakasya ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ngʉlʉmbɨlɨla. Ɨndʉmi ɨjo ijolo jaafisiigwe, looli akabalɨlo aka jɨsetʉliigwe.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kyala ʉgwa bwila na bwila aalagiile ʉkʉtɨ ɨndʉmi ɨjo jɨsetʉligwe ʉkwendela mwa Kalata ʉMwikemo. Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bajɨmanye ɨndʉmi ɨjo, bammwitɨke nʉ kʉmmwɨmɨka.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Po kʉ njɨla ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, tʉntuufyege mwene Kyala ʉgwa mahala goosa. Ajege nʉ bʉsisya bwila na bwila! Ameni.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.