Romanos 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ngʉlonda mummwambɨlɨle Foibe ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ paapo mundʉ nnunu. Ʉmwene ntʉʉli gwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Kenkeleja.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mummwambɨlɨle kanunu mu Ntwa Jesu, bo muno sikʉlondeligwa kʉ bandʉ baa Kyala. Mumpepo ʉbʉtʉʉli boosa ʉbʉ ikʉlonda, paapo ʉmwene joope abatʉʉlile fiijo abandʉ bingi, fiijo ʉne.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mubaponiege Pilisika nʉ ndʉme Akwila, ababombeli biinangʉ mu mbombo jaa Kɨlɨsiti Jesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Abeene bakaabʉpaasiisye ʉbʉʉmi bwabo kʉnongwa jangʉ. Ngʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyabo, ngaja jo ʉne niimwene itolo, looli na bandʉ abaa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya mfiisʉ ɨfingi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kangɨ mubaponiege abiitɨki aba bikwaganila mu nyumba jaabo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mumponiege Malija, ʉjʉ aaliijʉʉlile fiijo kʉnongwa jɨɨnu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mubaponiege baa Andilonika na Junija aBajuuta biinangʉ, aba baapinyiigwe pamopeene na niine mu nnyololo. Abo baatalilepo kʉmyangʉ ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, kangɨ bikwɨmɨkigwa fiijo mbatʉmigwa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mumponiege Ampilyati, ʉnkʉndwe gwangʉ mu Ntwa Jesu.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mumponiege Ulibani, ʉmbombeli mwinɨɨtʉ mwa Kɨlɨsiti, pamopeene na Sitaki, ʉnkʉndwe gwangʉ.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mumponiege Apele, ʉjʉ aalyendiile mu ngelo ɨnyingi kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mumponiege Elotyoni ʉNjuuta mwinangʉ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mumponiege Tilifena na Tilifosa. Abakiikʉlʉ abo bikwijʉʉla fiijo ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mumponiege Lʉfu, ʉnsʉngʉligwa ʉgwa Ntwa, kangɨ mumponiege ʉnna, ʉjʉ aalɨɨmbombiile bo ʉlwa mwanaake.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mumponiege Asinkilita, Filegoni, Elime, Patiloba na Elima, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mubaponiege Filologa na Julija, Neleju ni ilʉmbʉ, na Olimpa, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Namuponaniege kʉ lʉgano ʉlwa nalooli.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Baamyɨtʉ ndwitɨko, muje maaso na bandʉ aba ɨmanyisyo syabo sikʉbapela abiitɨki ʉkʉtapʉkana, nʉ koonanga ʉlwitɨko lwabo. Mujege patali nabo, namanga ɨmanyisyo syabo sikʉpɨngana na ɨsi mwamanyisiigwe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sya bwanalooli, abandʉ abaa lʉko ʉlo batikʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Kɨlɨsiti, looli bikʉlonda syene ɨsi basiganile. Bikʉjoba ɨnongwa ɨsya kʉtengʉlɨla, looli ngɨmba bikʉbasyoba abiitɨki aboonywa ndwitɨko.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Boosa bapɨliike ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨkolile kanunu iisyʉ ɨlya Kyala. Ɨsyo sikʉʉhobosya fiijo ʉne, leelo ngʉlonda mujege na mahala mu mbombo ɨnunu, kangɨ mulɨngakwabigwaga nʉ bʉtʉlanongwa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kyala ʉgwa lʉtengaano ikʉntakania Seetano nʉ kʉntola loosa paasi pa malʉndɨ gɨɨnu. Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu lɨjege na nuumwe.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ikʉbaponia Timoti ʉmbombeli mwinangʉ. Kangɨ bikʉbaponia baa Lukio, Jaasoni na Sosipateli, aBajuuta biinangʉ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na niine Teliti, ne nsimbi gwa kalata ʉjʉ ʉgwa Paʉli, ngʉbaponia mu ngamu ɨjaa Ntwa Jesu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ikʉbaponia Gajo ʉjʉ mu nyumba jaake mo muno ngʉtʉʉgala, kangɨ mo muno abiitɨki abaa nkɨpanga kyosa kya Kyala bikwaganila. Kangɨ ikʉbaponia Elasiti ʉmbɨɨka ndalama sya kaaja akaa mu Kolinti. Joope Kwaliti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ikʉbaponia. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Kyala atuufigwege! Ʉjʉ abagiile ʉkʉbakasya ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ngʉlʉmbɨlɨla. Ɨndʉmi ɨjo ijolo jaafisiigwe, looli akabalɨlo aka jɨsetʉliigwe.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kyala ʉgwa bwila na bwila aalagiile ʉkʉtɨ ɨndʉmi ɨjo jɨsetʉligwe ʉkwendela mwa Kalata ʉMwikemo. Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bajɨmanye ɨndʉmi ɨjo, bammwitɨke nʉ kʉmmwɨmɨka.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Po kʉ njɨla ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, tʉntuufyege mwene Kyala ʉgwa mahala goosa. Ajege nʉ bʉsisya bwila na bwila! Ameni.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.