Romanos 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʉlonda mummwambɨlɨle Foibe ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ paapo mundʉ nnunu. Ʉmwene ntʉʉli gwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Kenkeleja.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Mummwambɨlɨle kanunu mu Ntwa Jesu, bo muno sikʉlondeligwa kʉ bandʉ baa Kyala. Mumpepo ʉbʉtʉʉli boosa ʉbʉ ikʉlonda, paapo ʉmwene joope abatʉʉlile fiijo abandʉ bingi, fiijo ʉne.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Mubaponiege Pilisika nʉ ndʉme Akwila, ababombeli biinangʉ mu mbombo jaa Kɨlɨsiti Jesu.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Abeene bakaabʉpaasiisye ʉbʉʉmi bwabo kʉnongwa jangʉ. Ngʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyabo, ngaja jo ʉne niimwene itolo, looli na bandʉ abaa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya mfiisʉ ɨfingi.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kangɨ mubaponiege abiitɨki aba bikwaganila mu nyumba jaabo.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mumponiege Malija, ʉjʉ aaliijʉʉlile fiijo kʉnongwa jɨɨnu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mubaponiege baa Andilonika na Junija aBajuuta biinangʉ, aba baapinyiigwe pamopeene na niine mu nnyololo. Abo baatalilepo kʉmyangʉ ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, kangɨ bikwɨmɨkigwa fiijo mbatʉmigwa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Mumponiege Ampilyati, ʉnkʉndwe gwangʉ mu Ntwa Jesu.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mumponiege Ulibani, ʉmbombeli mwinɨɨtʉ mwa Kɨlɨsiti, pamopeene na Sitaki, ʉnkʉndwe gwangʉ.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mumponiege Apele, ʉjʉ aalyendiile mu ngelo ɨnyingi kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mumponiege Elotyoni ʉNjuuta mwinangʉ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Mumponiege Tilifena na Tilifosa. Abakiikʉlʉ abo bikwijʉʉla fiijo ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Mumponiege Lʉfu, ʉnsʉngʉligwa ʉgwa Ntwa, kangɨ mumponiege ʉnna, ʉjʉ aalɨɨmbombiile bo ʉlwa mwanaake.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mumponiege Asinkilita, Filegoni, Elime, Patiloba na Elima, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mubaponiege Filologa na Julija, Neleju ni ilʉmbʉ, na Olimpa, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Namuponaniege kʉ lʉgano ʉlwa nalooli.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Baamyɨtʉ ndwitɨko, muje maaso na bandʉ aba ɨmanyisyo syabo sikʉbapela abiitɨki ʉkʉtapʉkana, nʉ koonanga ʉlwitɨko lwabo. Mujege patali nabo, namanga ɨmanyisyo syabo sikʉpɨngana na ɨsi mwamanyisiigwe.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Sya bwanalooli, abandʉ abaa lʉko ʉlo batikʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Kɨlɨsiti, looli bikʉlonda syene ɨsi basiganile. Bikʉjoba ɨnongwa ɨsya kʉtengʉlɨla, looli ngɨmba bikʉbasyoba abiitɨki aboonywa ndwitɨko.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Boosa bapɨliike ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨkolile kanunu iisyʉ ɨlya Kyala. Ɨsyo sikʉʉhobosya fiijo ʉne, leelo ngʉlonda mujege na mahala mu mbombo ɨnunu, kangɨ mulɨngakwabigwaga nʉ bʉtʉlanongwa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Kyala ʉgwa lʉtengaano ikʉntakania Seetano nʉ kʉntola loosa paasi pa malʉndɨ gɨɨnu. Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu lɨjege na nuumwe.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ikʉbaponia Timoti ʉmbombeli mwinangʉ. Kangɨ bikʉbaponia baa Lukio, Jaasoni na Sosipateli, aBajuuta biinangʉ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Na niine Teliti, ne nsimbi gwa kalata ʉjʉ ʉgwa Paʉli, ngʉbaponia mu ngamu ɨjaa Ntwa Jesu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ikʉbaponia Gajo ʉjʉ mu nyumba jaake mo muno ngʉtʉʉgala, kangɨ mo muno abiitɨki abaa nkɨpanga kyosa kya Kyala bikwaganila. Kangɨ ikʉbaponia Elasiti ʉmbɨɨka ndalama sya kaaja akaa mu Kolinti. Joope Kwaliti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ikʉbaponia. [
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Kyala atuufigwege! Ʉjʉ abagiile ʉkʉbakasya ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ngʉlʉmbɨlɨla. Ɨndʉmi ɨjo ijolo jaafisiigwe, looli akabalɨlo aka jɨsetʉliigwe.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kyala ʉgwa bwila na bwila aalagiile ʉkʉtɨ ɨndʉmi ɨjo jɨsetʉligwe ʉkwendela mwa Kalata ʉMwikemo. Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bajɨmanye ɨndʉmi ɨjo, bammwitɨke nʉ kʉmmwɨmɨka.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Po kʉ njɨla ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, tʉntuufyege mwene Kyala ʉgwa mahala goosa. Ajege nʉ bʉsisya bwila na bwila! Ameni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.