Romanos 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʉlonda mummwambɨlɨle Foibe ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ paapo mundʉ nnunu. Ʉmwene ntʉʉli gwa kɨpanga kya Kyala ɨkya mu Kenkeleja.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Mummwambɨlɨle kanunu mu Ntwa Jesu, bo muno sikʉlondeligwa kʉ bandʉ baa Kyala. Mumpepo ʉbʉtʉʉli boosa ʉbʉ ikʉlonda, paapo ʉmwene joope abatʉʉlile fiijo abandʉ bingi, fiijo ʉne.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Mubaponiege Pilisika nʉ ndʉme Akwila, ababombeli biinangʉ mu mbombo jaa Kɨlɨsiti Jesu.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Abeene bakaabʉpaasiisye ʉbʉʉmi bwabo kʉnongwa jangʉ. Ngʉgwa ʉlʉpi fiijo kʉmyabo, ngaja jo ʉne niimwene itolo, looli na bandʉ abaa mfipanga ɨfya Kyala ɨfya mfiisʉ ɨfingi.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kangɨ mubaponiege abiitɨki aba bikwaganila mu nyumba jaabo.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Mumponiege Malija, ʉjʉ aaliijʉʉlile fiijo kʉnongwa jɨɨnu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Mubaponiege baa Andilonika na Junija aBajuuta biinangʉ, aba baapinyiigwe pamopeene na niine mu nnyololo. Abo baatalilepo kʉmyangʉ ʉkʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, kangɨ bikwɨmɨkigwa fiijo mbatʉmigwa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mumponiege Ampilyati, ʉnkʉndwe gwangʉ mu Ntwa Jesu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Mumponiege Ulibani, ʉmbombeli mwinɨɨtʉ mwa Kɨlɨsiti, pamopeene na Sitaki, ʉnkʉndwe gwangʉ.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Mumponiege Apele, ʉjʉ aalyendiile mu ngelo ɨnyingi kʉnongwa jaa Kɨlɨsiti.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Mumponiege Elotyoni ʉNjuuta mwinangʉ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mumponiege Tilifena na Tilifosa. Abakiikʉlʉ abo bikwijʉʉla fiijo ʉkʉbomba ɨmbombo jaa Ntwa.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Mumponiege Lʉfu, ʉnsʉngʉligwa ʉgwa Ntwa, kangɨ mumponiege ʉnna, ʉjʉ aalɨɨmbombiile bo ʉlwa mwanaake.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Mumponiege Asinkilita, Filegoni, Elime, Patiloba na Elima, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mubaponiege Filologa na Julija, Neleju ni ilʉmbʉ, na Olimpa, na biitɨki boosa aba balɨ pamopeene nabo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Namuponaniege kʉ lʉgano ʉlwa nalooli.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Baamyɨtʉ ndwitɨko, muje maaso na bandʉ aba ɨmanyisyo syabo sikʉbapela abiitɨki ʉkʉtapʉkana, nʉ koonanga ʉlwitɨko lwabo. Mujege patali nabo, namanga ɨmanyisyo syabo sikʉpɨngana na ɨsi mwamanyisiigwe.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Sya bwanalooli, abandʉ abaa lʉko ʉlo batikʉmmbombela ʉNtwa gwɨtʉ Kɨlɨsiti, looli bikʉlonda syene ɨsi basiganile. Bikʉjoba ɨnongwa ɨsya kʉtengʉlɨla, looli ngɨmba bikʉbasyoba abiitɨki aboonywa ndwitɨko.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Boosa bapɨliike ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨkolile kanunu iisyʉ ɨlya Kyala. Ɨsyo sikʉʉhobosya fiijo ʉne, leelo ngʉlonda mujege na mahala mu mbombo ɨnunu, kangɨ mulɨngakwabigwaga nʉ bʉtʉlanongwa.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Kyala ʉgwa lʉtengaano ikʉntakania Seetano nʉ kʉntola loosa paasi pa malʉndɨ gɨɨnu. Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu lɨjege na nuumwe.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ikʉbaponia Timoti ʉmbombeli mwinangʉ. Kangɨ bikʉbaponia baa Lukio, Jaasoni na Sosipateli, aBajuuta biinangʉ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na niine Teliti, ne nsimbi gwa kalata ʉjʉ ʉgwa Paʉli, ngʉbaponia mu ngamu ɨjaa Ntwa Jesu.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ikʉbaponia Gajo ʉjʉ mu nyumba jaake mo muno ngʉtʉʉgala, kangɨ mo muno abiitɨki abaa nkɨpanga kyosa kya Kyala bikwaganila. Kangɨ ikʉbaponia Elasiti ʉmbɨɨka ndalama sya kaaja akaa mu Kolinti. Joope Kwaliti ʉmwitɨki mwinɨɨtʉ, ikʉbaponia. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Ɨliipyana lya Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti lɨjege na nuumwe mwesa. Ameni.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Kyala atuufigwege! Ʉjʉ abagiile ʉkʉbakasya ʉkwendela mu Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ngʉlʉmbɨlɨla. Ɨndʉmi ɨjo ijolo jaafisiigwe, looli akabalɨlo aka jɨsetʉliigwe.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kyala ʉgwa bwila na bwila aalagiile ʉkʉtɨ ɨndʉmi ɨjo jɨsetʉligwe ʉkwendela mwa Kalata ʉMwikemo. Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ abaa mfiisʉ fyosa bajɨmanye ɨndʉmi ɨjo, bammwitɨke nʉ kʉmmwɨmɨka.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Po kʉ njɨla ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, tʉntuufyege mwene Kyala ʉgwa mahala goosa. Ajege nʉ bʉsisya bwila na bwila! Ameni.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.