Romanos 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po ʉswe twe tʉkakile ndwitɨko, tukʉlondigwa ʉkʉbatʉʉla aboonywa ndwitɨko. Tʉlɨngabombaga syene ɨsi sikʉtʉkyela jʉjʉʉswe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ʉswe twesa tʉbabombelege kanunu abiitɨki biinɨɨtʉ, ʉkʉtɨ bakake ndwitɨko.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Namanga joope na Kɨlɨsiti akiikyelaga mwene, looli aasibombaga ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Syosa ɨsi syasimbiigwe ijolo mwa Kalata ʉMwikemo, syasimbiigwe ʉkʉtʉmanyisya ʉswe. Amasimbo ago gikʉtʉpa ʉlʉʉmɨɨlɨlo nʉ kʉtʉkasya, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉtʉkasya abapele ʉkʉja kandʉ kamokeene, bo mukʉnkonga Kɨlɨsiti Jesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Po ʉmwe mwesa muntuufyege Kyala pamopeene nɨ ndumbula jɨmojeene, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Po leelo namwambɨlɨlanilege bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aabambɨliile ʉmwe, ʉkʉtɨ Kyala atuufigwege.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Namanga nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbabombela aBajuuta. Aabanangɨsye ʉkʉtɨ Kyala gwa bwanalooli, nʉ kʉtɨ abombile ɨsi aafingile kʉ biisʉkʉlʉ baabo.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ aba bakaja Bajuuta bantuufyege Kyala kʉ lʉpaakɨsyo lwake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kangɨ ikʉtɨ,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kangɨ ikʉtɨ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉtɨ,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Po Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉlʉsʉʉbɨlo, abapepo ʉlʉsekelo loosa nʉ lʉtengaano ndwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu longelele kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉne mmeenye fiijo ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bandʉ banunu, kangɨ mwiswile ʉbʉmanyi bwa Kyala, kangɨ mubagiile ʉkʉmanyisania.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Leelo ɨnongwa ɨsyo ɨsi mbasimbiile, nsibɨɨkile pabwelu kɨsita kʉtiila nkyeni mmyɨnu. Naalondaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa, paapo ɨjɨ jo mbombo ɨjɨ Kyala ambeele ʉkʉjɨbomba ʉkʉkongana ni ipyana lyake.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ɨmbombo ɨjo ko kʉja mbombeli gwake Kɨlɨsiti Jesu kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje bo ʉlwa mpuuti ʉjʉ ikʉbaninga ʉmwe kwa Kyala, bo ʉlwa ikemo ɨlya kʉnkyela Kyala, ɨlɨ lyelʉsiigwe na Mbepo Mwikemo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Po leelo, paapo ndʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjɨ ɨjaa kʉmmbombela Kyala.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ʉne ndikʉjoba akandʉ kokoosa akangɨ, looli syene ɨsi Kɨlɨsiti abombile ʉkwendela kʉmyangʉ, ʉkʉbapela abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bantiilege Kyala. Aabombile bo ʉlo kʉ njɨla jaa masyʉ gangʉ na kʉ mbombo ɨsi naasibombaga,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ʉkwendela mfiswigo na mfimanyilo fingi, ɨfi naabombile kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala. Po leelo nsyʉngʉʉtiile kʉkʉtɨ bʉjo kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkwandɨla mu Jelusalemu mpaka nkiisʉ ɨkya mu Iluliko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kʉlɨ syosa ɨsi, ʉlʉbaatɨko lwangʉ ko kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉno bakajɨmanya ɨngamu jaa Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉjenga pa lwalo ʉlwa mundʉ ʉjʉngɨ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ɨsi syosa sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ɨmbombo ɨjo jo ɨjɨ jaalɨɨsigiile kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Looli lɨɨlɨno mmalile ɨmbombo jangʉ nkiisʉ ɨkɨ ndimo, kangɨ nsyʉkilwe ɨfyɨnja fingi ʉkwisa kʉkʉbajaatɨla ʉko.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Akabalɨlo aka mbaatiike ʉkʉfika nkiisʉ ɨkya Sipanija. Po leelo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉbajaatɨla bo ngwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko. Bo mbʉʉgile ʉkwangala na nuumwe, po ngwisa kʉsookangapo. Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba kʉmyɨnu ɨfya kʉndʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla jangʉ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Looli nsumwike taasi kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki abaa kʉla.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya kʉ Maketonija na kʉ Akaja, baalyagile kanunu ʉkʉsangʉla ʉtʉndʉ twabo ʉtwa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉla kʉ Jelusalemu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Abiitɨki abo baabombile bo ʉlo nʉ lʉsekelo, kangɨ nalooli bikʉboneka bikʉmeleligwa ʉkʉbatʉʉla abalondo abo. Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta balɨ mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mwa Mbepo Mwikemo. Po leelo bikʉlondigwa boope ʉkʉja mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mu mbɨlɨ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Bo mmalile ɨmbombo ɨjo, ɨjaa kʉbapa ɨfya bʉtʉʉli abalondo abo, po angʉbajaatɨla ʉmwe nʉ kwendelela ʉkʉbʉʉka mpaka kʉ Sipanija.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mmeenye ʉkʉtɨ bo ndɨ kʉmyɨnu, Kɨlɨsiti ikwisa kʉbasaja fiijo pakabalɨlo akaa kwangala pamopeene, ʉne na nuumwe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉ maka agaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti nʉ lʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ngʉbapyelesya nɨ ndumbula jangʉ joosa, mwijʉʉlege pamopeene na niine ʉkʉjiipuutɨla ɨmbombo jangʉ.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ, Kyala aandɨndɨlɨlege kʉ bandʉ aba batikʉmmwitɨka Jesu abaa nkiisʉ ɨkya mu Jutai, ʉkʉtɨ balɨngaafulasya. Kangɨ ʉkʉtɨ, abiitɨki abaa mu Jelusalemu bambɨlɨle ɨfya kʉbatʉʉla ɨfi ngʉbatwalɨla.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Bo ɨsyo sibombiigwe, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu, Kyala lɨnga iiganile. Angʉja nʉ lʉsekelo fiijo nʉ kʉtʉʉsya pamopeene na nuumwe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kyala ʉgwa lʉtengaano, ajege na nuumwe mwesa! Ameni.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.