Romanos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Po ʉswe twe tʉkakile ndwitɨko, tukʉlondigwa ʉkʉbatʉʉla aboonywa ndwitɨko. Tʉlɨngabombaga syene ɨsi sikʉtʉkyela jʉjʉʉswe.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ʉswe twesa tʉbabombelege kanunu abiitɨki biinɨɨtʉ, ʉkʉtɨ bakake ndwitɨko.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Namanga joope na Kɨlɨsiti akiikyelaga mwene, looli aasibombaga ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Syosa ɨsi syasimbiigwe ijolo mwa Kalata ʉMwikemo, syasimbiigwe ʉkʉtʉmanyisya ʉswe. Amasimbo ago gikʉtʉpa ʉlʉʉmɨɨlɨlo nʉ kʉtʉkasya, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉtʉkasya abapele ʉkʉja kandʉ kamokeene, bo mukʉnkonga Kɨlɨsiti Jesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Po ʉmwe mwesa muntuufyege Kyala pamopeene nɨ ndumbula jɨmojeene, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Po leelo namwambɨlɨlanilege bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aabambɨliile ʉmwe, ʉkʉtɨ Kyala atuufigwege.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Namanga nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbabombela aBajuuta. Aabanangɨsye ʉkʉtɨ Kyala gwa bwanalooli, nʉ kʉtɨ abombile ɨsi aafingile kʉ biisʉkʉlʉ baabo.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ aba bakaja Bajuuta bantuufyege Kyala kʉ lʉpaakɨsyo lwake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kangɨ ikʉtɨ,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kangɨ ikʉtɨ,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉtɨ,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Po Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉlʉsʉʉbɨlo, abapepo ʉlʉsekelo loosa nʉ lʉtengaano ndwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu longelele kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉne mmeenye fiijo ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bandʉ banunu, kangɨ mwiswile ʉbʉmanyi bwa Kyala, kangɨ mubagiile ʉkʉmanyisania.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Leelo ɨnongwa ɨsyo ɨsi mbasimbiile, nsibɨɨkile pabwelu kɨsita kʉtiila nkyeni mmyɨnu. Naalondaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa, paapo ɨjɨ jo mbombo ɨjɨ Kyala ambeele ʉkʉjɨbomba ʉkʉkongana ni ipyana lyake.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ɨmbombo ɨjo ko kʉja mbombeli gwake Kɨlɨsiti Jesu kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje bo ʉlwa mpuuti ʉjʉ ikʉbaninga ʉmwe kwa Kyala, bo ʉlwa ikemo ɨlya kʉnkyela Kyala, ɨlɨ lyelʉsiigwe na Mbepo Mwikemo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Po leelo, paapo ndʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjɨ ɨjaa kʉmmbombela Kyala.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ʉne ndikʉjoba akandʉ kokoosa akangɨ, looli syene ɨsi Kɨlɨsiti abombile ʉkwendela kʉmyangʉ, ʉkʉbapela abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bantiilege Kyala. Aabombile bo ʉlo kʉ njɨla jaa masyʉ gangʉ na kʉ mbombo ɨsi naasibombaga,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ʉkwendela mfiswigo na mfimanyilo fingi, ɨfi naabombile kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala. Po leelo nsyʉngʉʉtiile kʉkʉtɨ bʉjo kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkwandɨla mu Jelusalemu mpaka nkiisʉ ɨkya mu Iluliko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kʉlɨ syosa ɨsi, ʉlʉbaatɨko lwangʉ ko kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉno bakajɨmanya ɨngamu jaa Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉjenga pa lwalo ʉlwa mundʉ ʉjʉngɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ɨsi syosa sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ɨmbombo ɨjo jo ɨjɨ jaalɨɨsigiile kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Looli lɨɨlɨno mmalile ɨmbombo jangʉ nkiisʉ ɨkɨ ndimo, kangɨ nsyʉkilwe ɨfyɨnja fingi ʉkwisa kʉkʉbajaatɨla ʉko.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Akabalɨlo aka mbaatiike ʉkʉfika nkiisʉ ɨkya Sipanija. Po leelo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉbajaatɨla bo ngwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko. Bo mbʉʉgile ʉkwangala na nuumwe, po ngwisa kʉsookangapo. Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba kʉmyɨnu ɨfya kʉndʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla jangʉ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Looli nsumwike taasi kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki abaa kʉla.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya kʉ Maketonija na kʉ Akaja, baalyagile kanunu ʉkʉsangʉla ʉtʉndʉ twabo ʉtwa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉla kʉ Jelusalemu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Abiitɨki abo baabombile bo ʉlo nʉ lʉsekelo, kangɨ nalooli bikʉboneka bikʉmeleligwa ʉkʉbatʉʉla abalondo abo. Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta balɨ mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mwa Mbepo Mwikemo. Po leelo bikʉlondigwa boope ʉkʉja mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mu mbɨlɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Bo mmalile ɨmbombo ɨjo, ɨjaa kʉbapa ɨfya bʉtʉʉli abalondo abo, po angʉbajaatɨla ʉmwe nʉ kwendelela ʉkʉbʉʉka mpaka kʉ Sipanija.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mmeenye ʉkʉtɨ bo ndɨ kʉmyɨnu, Kɨlɨsiti ikwisa kʉbasaja fiijo pakabalɨlo akaa kwangala pamopeene, ʉne na nuumwe.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉ maka agaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti nʉ lʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ngʉbapyelesya nɨ ndumbula jangʉ joosa, mwijʉʉlege pamopeene na niine ʉkʉjiipuutɨla ɨmbombo jangʉ.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ, Kyala aandɨndɨlɨlege kʉ bandʉ aba batikʉmmwitɨka Jesu abaa nkiisʉ ɨkya mu Jutai, ʉkʉtɨ balɨngaafulasya. Kangɨ ʉkʉtɨ, abiitɨki abaa mu Jelusalemu bambɨlɨle ɨfya kʉbatʉʉla ɨfi ngʉbatwalɨla.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Bo ɨsyo sibombiigwe, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu, Kyala lɨnga iiganile. Angʉja nʉ lʉsekelo fiijo nʉ kʉtʉʉsya pamopeene na nuumwe.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kyala ʉgwa lʉtengaano, ajege na nuumwe mwesa! Ameni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.