Romanos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Po ʉswe twe tʉkakile ndwitɨko, tukʉlondigwa ʉkʉbatʉʉla aboonywa ndwitɨko. Tʉlɨngabombaga syene ɨsi sikʉtʉkyela jʉjʉʉswe.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ʉswe twesa tʉbabombelege kanunu abiitɨki biinɨɨtʉ, ʉkʉtɨ bakake ndwitɨko.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Namanga joope na Kɨlɨsiti akiikyelaga mwene, looli aasibombaga ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Syosa ɨsi syasimbiigwe ijolo mwa Kalata ʉMwikemo, syasimbiigwe ʉkʉtʉmanyisya ʉswe. Amasimbo ago gikʉtʉpa ʉlʉʉmɨɨlɨlo nʉ kʉtʉkasya, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉtʉkasya abapele ʉkʉja kandʉ kamokeene, bo mukʉnkonga Kɨlɨsiti Jesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Po ʉmwe mwesa muntuufyege Kyala pamopeene nɨ ndumbula jɨmojeene, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Po leelo namwambɨlɨlanilege bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aabambɨliile ʉmwe, ʉkʉtɨ Kyala atuufigwege.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Namanga nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbabombela aBajuuta. Aabanangɨsye ʉkʉtɨ Kyala gwa bwanalooli, nʉ kʉtɨ abombile ɨsi aafingile kʉ biisʉkʉlʉ baabo.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ aba bakaja Bajuuta bantuufyege Kyala kʉ lʉpaakɨsyo lwake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kangɨ ikʉtɨ,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Kangɨ ikʉtɨ,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉtɨ,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Po Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉlʉsʉʉbɨlo, abapepo ʉlʉsekelo loosa nʉ lʉtengaano ndwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu longelele kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉne mmeenye fiijo ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bandʉ banunu, kangɨ mwiswile ʉbʉmanyi bwa Kyala, kangɨ mubagiile ʉkʉmanyisania.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Leelo ɨnongwa ɨsyo ɨsi mbasimbiile, nsibɨɨkile pabwelu kɨsita kʉtiila nkyeni mmyɨnu. Naalondaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa, paapo ɨjɨ jo mbombo ɨjɨ Kyala ambeele ʉkʉjɨbomba ʉkʉkongana ni ipyana lyake.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ɨmbombo ɨjo ko kʉja mbombeli gwake Kɨlɨsiti Jesu kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje bo ʉlwa mpuuti ʉjʉ ikʉbaninga ʉmwe kwa Kyala, bo ʉlwa ikemo ɨlya kʉnkyela Kyala, ɨlɨ lyelʉsiigwe na Mbepo Mwikemo.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Po leelo, paapo ndʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjɨ ɨjaa kʉmmbombela Kyala.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ʉne ndikʉjoba akandʉ kokoosa akangɨ, looli syene ɨsi Kɨlɨsiti abombile ʉkwendela kʉmyangʉ, ʉkʉbapela abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bantiilege Kyala. Aabombile bo ʉlo kʉ njɨla jaa masyʉ gangʉ na kʉ mbombo ɨsi naasibombaga,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ʉkwendela mfiswigo na mfimanyilo fingi, ɨfi naabombile kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala. Po leelo nsyʉngʉʉtiile kʉkʉtɨ bʉjo kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkwandɨla mu Jelusalemu mpaka nkiisʉ ɨkya mu Iluliko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Kʉlɨ syosa ɨsi, ʉlʉbaatɨko lwangʉ ko kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉno bakajɨmanya ɨngamu jaa Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉjenga pa lwalo ʉlwa mundʉ ʉjʉngɨ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ɨsi syosa sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɨmbombo ɨjo jo ɨjɨ jaalɨɨsigiile kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Looli lɨɨlɨno mmalile ɨmbombo jangʉ nkiisʉ ɨkɨ ndimo, kangɨ nsyʉkilwe ɨfyɨnja fingi ʉkwisa kʉkʉbajaatɨla ʉko.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Akabalɨlo aka mbaatiike ʉkʉfika nkiisʉ ɨkya Sipanija. Po leelo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉbajaatɨla bo ngwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko. Bo mbʉʉgile ʉkwangala na nuumwe, po ngwisa kʉsookangapo. Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba kʉmyɨnu ɨfya kʉndʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla jangʉ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Looli nsumwike taasi kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki abaa kʉla.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya kʉ Maketonija na kʉ Akaja, baalyagile kanunu ʉkʉsangʉla ʉtʉndʉ twabo ʉtwa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉla kʉ Jelusalemu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Abiitɨki abo baabombile bo ʉlo nʉ lʉsekelo, kangɨ nalooli bikʉboneka bikʉmeleligwa ʉkʉbatʉʉla abalondo abo. Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta balɨ mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mwa Mbepo Mwikemo. Po leelo bikʉlondigwa boope ʉkʉja mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mu mbɨlɨ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Bo mmalile ɨmbombo ɨjo, ɨjaa kʉbapa ɨfya bʉtʉʉli abalondo abo, po angʉbajaatɨla ʉmwe nʉ kwendelela ʉkʉbʉʉka mpaka kʉ Sipanija.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mmeenye ʉkʉtɨ bo ndɨ kʉmyɨnu, Kɨlɨsiti ikwisa kʉbasaja fiijo pakabalɨlo akaa kwangala pamopeene, ʉne na nuumwe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉ maka agaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti nʉ lʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ngʉbapyelesya nɨ ndumbula jangʉ joosa, mwijʉʉlege pamopeene na niine ʉkʉjiipuutɨla ɨmbombo jangʉ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ, Kyala aandɨndɨlɨlege kʉ bandʉ aba batikʉmmwitɨka Jesu abaa nkiisʉ ɨkya mu Jutai, ʉkʉtɨ balɨngaafulasya. Kangɨ ʉkʉtɨ, abiitɨki abaa mu Jelusalemu bambɨlɨle ɨfya kʉbatʉʉla ɨfi ngʉbatwalɨla.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Bo ɨsyo sibombiigwe, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu, Kyala lɨnga iiganile. Angʉja nʉ lʉsekelo fiijo nʉ kʉtʉʉsya pamopeene na nuumwe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Kyala ʉgwa lʉtengaano, ajege na nuumwe mwesa! Ameni.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.