Romanos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po ʉswe twe tʉkakile ndwitɨko, tukʉlondigwa ʉkʉbatʉʉla aboonywa ndwitɨko. Tʉlɨngabombaga syene ɨsi sikʉtʉkyela jʉjʉʉswe.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ʉswe twesa tʉbabombelege kanunu abiitɨki biinɨɨtʉ, ʉkʉtɨ bakake ndwitɨko.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Namanga joope na Kɨlɨsiti akiikyelaga mwene, looli aasibombaga ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Syosa ɨsi syasimbiigwe ijolo mwa Kalata ʉMwikemo, syasimbiigwe ʉkʉtʉmanyisya ʉswe. Amasimbo ago gikʉtʉpa ʉlʉʉmɨɨlɨlo nʉ kʉtʉkasya, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉtʉkasya abapele ʉkʉja kandʉ kamokeene, bo mukʉnkonga Kɨlɨsiti Jesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Po ʉmwe mwesa muntuufyege Kyala pamopeene nɨ ndumbula jɨmojeene, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Po leelo namwambɨlɨlanilege bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aabambɨliile ʉmwe, ʉkʉtɨ Kyala atuufigwege.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Namanga nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbabombela aBajuuta. Aabanangɨsye ʉkʉtɨ Kyala gwa bwanalooli, nʉ kʉtɨ abombile ɨsi aafingile kʉ biisʉkʉlʉ baabo.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ aba bakaja Bajuuta bantuufyege Kyala kʉ lʉpaakɨsyo lwake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kangɨ ikʉtɨ,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Kangɨ ikʉtɨ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉtɨ,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Po Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉlʉsʉʉbɨlo, abapepo ʉlʉsekelo loosa nʉ lʉtengaano ndwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu longelele kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉne mmeenye fiijo ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bandʉ banunu, kangɨ mwiswile ʉbʉmanyi bwa Kyala, kangɨ mubagiile ʉkʉmanyisania.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Leelo ɨnongwa ɨsyo ɨsi mbasimbiile, nsibɨɨkile pabwelu kɨsita kʉtiila nkyeni mmyɨnu. Naalondaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa, paapo ɨjɨ jo mbombo ɨjɨ Kyala ambeele ʉkʉjɨbomba ʉkʉkongana ni ipyana lyake.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ɨmbombo ɨjo ko kʉja mbombeli gwake Kɨlɨsiti Jesu kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje bo ʉlwa mpuuti ʉjʉ ikʉbaninga ʉmwe kwa Kyala, bo ʉlwa ikemo ɨlya kʉnkyela Kyala, ɨlɨ lyelʉsiigwe na Mbepo Mwikemo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Po leelo, paapo ndʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjɨ ɨjaa kʉmmbombela Kyala.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ʉne ndikʉjoba akandʉ kokoosa akangɨ, looli syene ɨsi Kɨlɨsiti abombile ʉkwendela kʉmyangʉ, ʉkʉbapela abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bantiilege Kyala. Aabombile bo ʉlo kʉ njɨla jaa masyʉ gangʉ na kʉ mbombo ɨsi naasibombaga,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ʉkwendela mfiswigo na mfimanyilo fingi, ɨfi naabombile kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala. Po leelo nsyʉngʉʉtiile kʉkʉtɨ bʉjo kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkwandɨla mu Jelusalemu mpaka nkiisʉ ɨkya mu Iluliko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kʉlɨ syosa ɨsi, ʉlʉbaatɨko lwangʉ ko kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉno bakajɨmanya ɨngamu jaa Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉjenga pa lwalo ʉlwa mundʉ ʉjʉngɨ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɨsi syosa sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ɨmbombo ɨjo jo ɨjɨ jaalɨɨsigiile kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Looli lɨɨlɨno mmalile ɨmbombo jangʉ nkiisʉ ɨkɨ ndimo, kangɨ nsyʉkilwe ɨfyɨnja fingi ʉkwisa kʉkʉbajaatɨla ʉko.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Akabalɨlo aka mbaatiike ʉkʉfika nkiisʉ ɨkya Sipanija. Po leelo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉbajaatɨla bo ngwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko. Bo mbʉʉgile ʉkwangala na nuumwe, po ngwisa kʉsookangapo. Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba kʉmyɨnu ɨfya kʉndʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla jangʉ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Looli nsumwike taasi kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki abaa kʉla.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya kʉ Maketonija na kʉ Akaja, baalyagile kanunu ʉkʉsangʉla ʉtʉndʉ twabo ʉtwa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉla kʉ Jelusalemu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Abiitɨki abo baabombile bo ʉlo nʉ lʉsekelo, kangɨ nalooli bikʉboneka bikʉmeleligwa ʉkʉbatʉʉla abalondo abo. Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta balɨ mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mwa Mbepo Mwikemo. Po leelo bikʉlondigwa boope ʉkʉja mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mu mbɨlɨ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Bo mmalile ɨmbombo ɨjo, ɨjaa kʉbapa ɨfya bʉtʉʉli abalondo abo, po angʉbajaatɨla ʉmwe nʉ kwendelela ʉkʉbʉʉka mpaka kʉ Sipanija.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mmeenye ʉkʉtɨ bo ndɨ kʉmyɨnu, Kɨlɨsiti ikwisa kʉbasaja fiijo pakabalɨlo akaa kwangala pamopeene, ʉne na nuumwe.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉ maka agaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti nʉ lʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ngʉbapyelesya nɨ ndumbula jangʉ joosa, mwijʉʉlege pamopeene na niine ʉkʉjiipuutɨla ɨmbombo jangʉ.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ, Kyala aandɨndɨlɨlege kʉ bandʉ aba batikʉmmwitɨka Jesu abaa nkiisʉ ɨkya mu Jutai, ʉkʉtɨ balɨngaafulasya. Kangɨ ʉkʉtɨ, abiitɨki abaa mu Jelusalemu bambɨlɨle ɨfya kʉbatʉʉla ɨfi ngʉbatwalɨla.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Bo ɨsyo sibombiigwe, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu, Kyala lɨnga iiganile. Angʉja nʉ lʉsekelo fiijo nʉ kʉtʉʉsya pamopeene na nuumwe.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kyala ʉgwa lʉtengaano, ajege na nuumwe mwesa! Ameni.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.