Romanos 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po ʉswe twe tʉkakile ndwitɨko, tukʉlondigwa ʉkʉbatʉʉla aboonywa ndwitɨko. Tʉlɨngabombaga syene ɨsi sikʉtʉkyela jʉjʉʉswe.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ʉswe twesa tʉbabombelege kanunu abiitɨki biinɨɨtʉ, ʉkʉtɨ bakake ndwitɨko.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Namanga joope na Kɨlɨsiti akiikyelaga mwene, looli aasibombaga ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Syosa ɨsi syasimbiigwe ijolo mwa Kalata ʉMwikemo, syasimbiigwe ʉkʉtʉmanyisya ʉswe. Amasimbo ago gikʉtʉpa ʉlʉʉmɨɨlɨlo nʉ kʉtʉkasya, ʉkʉtɨ tʉjege nʉ lʉsʉʉbɨlo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kʉtʉkasya abapele ʉkʉja kandʉ kamokeene, bo mukʉnkonga Kɨlɨsiti Jesu.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Po ʉmwe mwesa muntuufyege Kyala pamopeene nɨ ndumbula jɨmojeene, ʉGwise gwa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Po leelo namwambɨlɨlanilege bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aabambɨliile ʉmwe, ʉkʉtɨ Kyala atuufigwege.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Namanga nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, Kɨlɨsiti aaliisile kʉkʉbabombela aBajuuta. Aabanangɨsye ʉkʉtɨ Kyala gwa bwanalooli, nʉ kʉtɨ abombile ɨsi aafingile kʉ biisʉkʉlʉ baabo.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Kangɨ ʉkʉtɨ abandʉ aba bakaja Bajuuta bantuufyege Kyala kʉ lʉpaakɨsyo lwake, bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kangɨ ikʉtɨ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kangɨ ikʉtɨ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉtɨ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Po Kyala ʉjʉ ikʉtʉpa ʉlʉsʉʉbɨlo, abapepo ʉlʉsekelo loosa nʉ lʉtengaano ndwitɨko lwɨnu, ʉkʉtɨ ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu longelele kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉne mmeenye fiijo ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bandʉ banunu, kangɨ mwiswile ʉbʉmanyi bwa Kyala, kangɨ mubagiile ʉkʉmanyisania.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Leelo ɨnongwa ɨsyo ɨsi mbasimbiile, nsibɨɨkile pabwelu kɨsita kʉtiila nkyeni mmyɨnu. Naalondaga ʉkʉbakʉmbʉsya syosa, paapo ɨjɨ jo mbombo ɨjɨ Kyala ambeele ʉkʉjɨbomba ʉkʉkongana ni ipyana lyake.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ɨmbombo ɨjo ko kʉja mbombeli gwake Kɨlɨsiti Jesu kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta. Ngʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu, ʉkʉtɨ nje bo ʉlwa mpuuti ʉjʉ ikʉbaninga ʉmwe kwa Kyala, bo ʉlwa ikemo ɨlya kʉnkyela Kyala, ɨlɨ lyelʉsiigwe na Mbepo Mwikemo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Po leelo, paapo ndʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjɨ ɨjaa kʉmmbombela Kyala.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ʉne ndikʉjoba akandʉ kokoosa akangɨ, looli syene ɨsi Kɨlɨsiti abombile ʉkwendela kʉmyangʉ, ʉkʉbapela abandʉ aba bakaja Bajuuta ʉkʉtɨ bantiilege Kyala. Aabombile bo ʉlo kʉ njɨla jaa masyʉ gangʉ na kʉ mbombo ɨsi naasibombaga,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ʉkwendela mfiswigo na mfimanyilo fingi, ɨfi naabombile kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala. Po leelo nsyʉngʉʉtiile kʉkʉtɨ bʉjo kʉkʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, ʉkwandɨla mu Jelusalemu mpaka nkiisʉ ɨkya mu Iluliko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kʉlɨ syosa ɨsi, ʉlʉbaatɨko lwangʉ ko kʉfumusya ɨNdʉmi ɨNunu kʉno bakajɨmanya ɨngamu jaa Kɨlɨsiti, ʉkʉtɨ ndɨngiisa kʉjenga pa lwalo ʉlwa mundʉ ʉjʉngɨ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɨsi syosa sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɨmbombo ɨjo jo ɨjɨ jaalɨɨsigiile kaa kingi ʉkwisa kʉmyɨnu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Looli lɨɨlɨno mmalile ɨmbombo jangʉ nkiisʉ ɨkɨ ndimo, kangɨ nsyʉkilwe ɨfyɨnja fingi ʉkwisa kʉkʉbajaatɨla ʉko.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Akabalɨlo aka mbaatiike ʉkʉfika nkiisʉ ɨkya Sipanija. Po leelo ngʉsʉʉbɨla ʉkʉbajaatɨla bo ngwenda ɨnjɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko. Bo mbʉʉgile ʉkwangala na nuumwe, po ngwisa kʉsookangapo. Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba kʉmyɨnu ɨfya kʉndʉʉla ʉkwendelela nɨ njɨla jangʉ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Looli nsumwike taasi kʉ Jelusalemu, ʉkʉtɨ mbatwalɨle ɨfya kʉbatʉʉla abiitɨki abaa kʉla.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya kʉ Maketonija na kʉ Akaja, baalyagile kanunu ʉkʉsangʉla ʉtʉndʉ twabo ʉtwa kʉbatʉʉla abiitɨki abalondo abaa kʉla kʉ Jelusalemu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Abiitɨki abo baabombile bo ʉlo nʉ lʉsekelo, kangɨ nalooli bikʉboneka bikʉmeleligwa ʉkʉbatʉʉla abalondo abo. Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta balɨ mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mwa Mbepo Mwikemo. Po leelo bikʉlondigwa boope ʉkʉja mbʉlɨɨlanisi pamopeene na Bajuuta mu sajo ɨsya mu mbɨlɨ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Bo mmalile ɨmbombo ɨjo, ɨjaa kʉbapa ɨfya bʉtʉʉli abalondo abo, po angʉbajaatɨla ʉmwe nʉ kwendelela ʉkʉbʉʉka mpaka kʉ Sipanija.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mmeenye ʉkʉtɨ bo ndɨ kʉmyɨnu, Kɨlɨsiti ikwisa kʉbasaja fiijo pakabalɨlo akaa kwangala pamopeene, ʉne na nuumwe.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Baamyɨtʉ ndwitɨko, kʉ maka agaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti nʉ lʉgano ʉlʉ lukʉfuma kwa Mbepo Mwikemo, ngʉbapyelesya nɨ ndumbula jangʉ joosa, mwijʉʉlege pamopeene na niine ʉkʉjiipuutɨla ɨmbombo jangʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Muunyiipuutɨlege ʉkʉtɨ, Kyala aandɨndɨlɨlege kʉ bandʉ aba batikʉmmwitɨka Jesu abaa nkiisʉ ɨkya mu Jutai, ʉkʉtɨ balɨngaafulasya. Kangɨ ʉkʉtɨ, abiitɨki abaa mu Jelusalemu bambɨlɨle ɨfya kʉbatʉʉla ɨfi ngʉbatwalɨla.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Bo ɨsyo sibombiigwe, mbagiile ʉkwisa kʉmyɨnu, Kyala lɨnga iiganile. Angʉja nʉ lʉsekelo fiijo nʉ kʉtʉʉsya pamopeene na nuumwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kyala ʉgwa lʉtengaano, ajege na nuumwe mwesa! Ameni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.