Romanos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po leelo ngʉbalaalʉʉsya ngʉtɨ, bʉle, Kyala abalekile abandʉ baake? Hɨmma na panandɨ! Ʉne niine ndɨ Mwisilaɨli, ʉgwa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, nkɨkolo ɨkya Benjamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kyala akabaleka abandʉ baake, aba aabasʉngwile ijolo. Bʉle, mukasimanya ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉnnjoba Elija, muno aasʉʉmiile kwa Kyala kʉnongwa jaa Banyaisilaɨli?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Aatile, “Gwe Kyala, abandʉ aba, baabagogile abakunguluka baako nʉ koonanga ɨfigemo fyako. Nsyele niimwene, kangɨ bikʉlonda ʉkʉʉngoga niine!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kyala aalɨmmwamwile bʉleebʉle? Aatile, “Niibɨɨkiile abandʉ 7,000 mu Isilaɨli aba batikʉmmwipuuta Baalɨ.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Na ʉlʉ bo silɨ akabalɨlo aka. Balipo banandɨ aba basyele aba Kyala abasʉngwile kwi ipyana lyake.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Po leelo, lɨnga tʉsʉngʉliigwe kwi ipyana lya Kyala, tʉtikʉpokigwa nɨ mbombo ɨsi tukʉbomba. Lɨnga Kyala aabapokaga abandʉ kʉnongwa jaa mbombo syabo, po ngalɨ iipyana lɨkaja ipyana kangɨ.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Po leelo silɨ bʉleebʉle ʉlʉ? ABanyaisilaɨli baalondaga ʉkʉja bagolofu, looli bakaakabile. Beene aba Kyala aabasʉngwile, bo aba baakabile. Looli aBanyaisilaɨli abangɨ boosa, aabapelile ʉkʉja nɨ ndumbula ɨngafu,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Joope ʉmalafyale Ndaabɨti aatile,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Amaaso gaabo gabɨɨkigwe ɨngiisi,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Po ngwilaalʉʉsya kangɨ, bʉle, aBanyaisilaɨli bo biikinyilemo, baagwile loosa? Hɨmma na panandɨ! Abeene bo bankaanile Kyala, Kyala aabapeele abandʉ abaa mfikolo ɨfingi ɨnjɨla ɨjaa kʉpokigwa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bababonelege ʉbʉʉfi abo.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ʉkwikinyamo ʉkwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ, kangɨ ʉkʉgwa kwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Po abandʉ boosa aabikʉkabamo iipyana ʉkʉkɨndapo, aBanyaisilaɨli bo bammwitiike kangɨ ʉMpoki.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ʉlʉ ngʉjoba na nuumwe mwe mukaja Banyaisilaɨli. Paapo Kyala aalɨndʉmile ʉkʉja ntʉmigwa gwɨnu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjo.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ, pamo aBanyaisilaɨli biinangʉ bikʉbabonelaga ʉbʉʉfi ʉmwe kʉlɨ ɨsi Kyala ikʉbabombela, ʉkʉtɨ bamo pakatɨ pamyabo bapokigwe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Namanga Kyala bo abakaanile aBanyaisilaɨli, alɨnkʉmanyana nabo abandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Lɨnga Kyala ikʉmanyana na Banyaisilaɨli kangɨ, bukʉjaga bʉʉmi kʉlɨ aba baafwile!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Lɨnga ʉmundʉ ansookiisye Kyala ɨfilʉbʉkɨlwa ʉkʉja ikemo, fyosa ɨfi atondwile fikʉja fiikemo. Kangɨ lɨnga ɨmisi ɨgya nsyʉngʉtɨ miikemo, nɨ samba syake syope sikʉja nyiikemo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ʉmwe mwe mukaja Banyaisilaɨli, mulɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele. ABanyaisilaɨli balɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. ABanyaisilaɨli bamo batumuliigwe ʉkʉfuma mu mpiki ʉgwa mu ngʉnda, ʉmwe mulʉngɨsiigwe pabʉjo bwabo, mukʉmela nʉ kʉkaba ɨfinunu ʉkʉfuma mu nsi gwa nsyʉngʉtɨ ʉgʉ gʉbyaliigwe.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Po leelo mulɨngasiilaamwaga ɨsamba ɨsi situmuliigwe. Muleke ʉkwituufya. Mumanyege ʉkʉtɨ ɨmisi gɨtikʉbasʉʉbɨla ʉmwe, looli ʉmwe jo ʉmwe mukʉgɨsʉʉbɨla ɨmisi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Lʉmo kʉtɨ, “Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe ʉkʉtɨ ʉne ningɨle pabʉjo bwabo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ɨsyo sya nalooli. Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe kʉnongwa jaa kʉsita kwitɨka, looli ʉgwe gwɨmile kanunu kʉnongwa jaa lwitɨko lwako. Po leelo gwitiimege, ʉlɨngiituufyaga.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Lɨnga Kyala aasitumwile ɨsamba ɨsya kʉbwandɨlo, abagiile ʉkʉbomba bo ʉlo na kʉmyako.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ʉkeete muno Kyala ajɨɨliile ʉbʉnunu, kangɨ nkalɨ. Aababombiile ʉbʉkalɨ aba baalɨnkaanile, looli ikʉkʉbombela kanunu ʉgwe, lɨnga kwendelela ʉkʉnsʉʉbɨla. Looli lɨnga kʉnndeka, po nungwe kʉtumuligwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Boope aBanyaisilaɨli bala lɨnga bikʉmmwitɨka kangɨ Kyala, bikʉlʉngɨsigwa kangɨ mu nsyʉngʉtɨ, paapo Kyala alɨ na maka agaa kʉbalʉngɨsya kangɨ.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Po leelo ʉgwe gwe ʉkaja Mwisilaɨli gwatumuliigwe ʉkʉfuma mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele, nʉ kʉlʉngɨsigwa mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. Ako kandʉ kapya ʉkʉbombigwa. Ʉmanyege ʉkʉtɨ jɨkaja mbombo ngafu kwa Kyala ʉkʉbagomokesyapo aBanyaisilaɨli pabʉjo bwabo!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉlʉbaatɨko ʉlo ʉlwa mbʉtiitʉ ʉlwa Kyala, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kwituufya. ABanyaisilaɨli bamo bakafu ɨndumbula, bikwendelela ʉkʉja bakafu kʉkabalɨlo, mpaka jɨfwane ɨmbalɨlo ɨjaa bandʉ baa mfiisʉ ɨfingi abaa kwambɨlɨligwa na Kyala.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Kʉ njɨla ɨjo, aBanyaisilaɨli boosa bikwisa kʉpokigwa. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ʉlo lwitɨkano lwangʉ ʉlʉ ngwisa kʉbɨɨka,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Kʉnongwa jaa kʉkaana ɨNdʉmi ɨNunu, aBanyaisilaɨli baaliipelile balʉgʉ baa Kyala, ʉkʉkabamo ʉmwe mwe bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Looli Kyala akaalɨ abaganile, paapo aabasʉngwile abiisʉkʉlʉ baabo kʉ bwigane bwake.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Namanga lɨnga Kyala abasʉngwile abandʉ nʉ kʉbasaja, akabagɨla ʉkwandʉla.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kʉbwandɨlo ʉmwe mukantiilaga Kyala, looli akabalɨlo aka ʉkʉsita kʉtiila ʉkwa Banyaisilaɨli kʉpelile ʉkʉpaakɨsigwa ʉmwe.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Bo lʉlʉʉlo, ʉkʉpaakɨsigwa kwɨnu, kukwisa kʉpela ʉkʉpaakɨsigwa abeene, na paapo batikʉntiila Kyala akabalɨlo aka.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Po leelo Kyala abapinyile abandʉ boosa pakiisʉ kʉ bʉkafu bwa ndumbula syabo, ʉkʉtɨ abapaakɨsye abandʉ boosa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Keeta, bo bwingi bʉki ʉbʉkabi ʉbwa Kyala, amahala nʉ bʉmanyi bwake ʉbʉkʉlʉmba? Jo jwani abagiile ʉkʉbwagania ʉbʉlongi, nɨ njɨla sya Kyala?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Jwani asyageenie ɨnyiinogono sya Ntwa Kyala,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Jwani ankopiisyemo akandʉ Kyala,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Namanga fyosa fikʉfuma kʉmyake,
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.