Romanos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po leelo ngʉbalaalʉʉsya ngʉtɨ, bʉle, Kyala abalekile abandʉ baake? Hɨmma na panandɨ! Ʉne niine ndɨ Mwisilaɨli, ʉgwa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, nkɨkolo ɨkya Benjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kyala akabaleka abandʉ baake, aba aabasʉngwile ijolo. Bʉle, mukasimanya ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉnnjoba Elija, muno aasʉʉmiile kwa Kyala kʉnongwa jaa Banyaisilaɨli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Aatile, “Gwe Kyala, abandʉ aba, baabagogile abakunguluka baako nʉ koonanga ɨfigemo fyako. Nsyele niimwene, kangɨ bikʉlonda ʉkʉʉngoga niine!”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Kyala aalɨmmwamwile bʉleebʉle? Aatile, “Niibɨɨkiile abandʉ 7,000 mu Isilaɨli aba batikʉmmwipuuta Baalɨ.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Na ʉlʉ bo silɨ akabalɨlo aka. Balipo banandɨ aba basyele aba Kyala abasʉngwile kwi ipyana lyake.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Po leelo, lɨnga tʉsʉngʉliigwe kwi ipyana lya Kyala, tʉtikʉpokigwa nɨ mbombo ɨsi tukʉbomba. Lɨnga Kyala aabapokaga abandʉ kʉnongwa jaa mbombo syabo, po ngalɨ iipyana lɨkaja ipyana kangɨ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Po leelo silɨ bʉleebʉle ʉlʉ? ABanyaisilaɨli baalondaga ʉkʉja bagolofu, looli bakaakabile. Beene aba Kyala aabasʉngwile, bo aba baakabile. Looli aBanyaisilaɨli abangɨ boosa, aabapelile ʉkʉja nɨ ndumbula ɨngafu,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Joope ʉmalafyale Ndaabɨti aatile,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Amaaso gaabo gabɨɨkigwe ɨngiisi,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Po ngwilaalʉʉsya kangɨ, bʉle, aBanyaisilaɨli bo biikinyilemo, baagwile loosa? Hɨmma na panandɨ! Abeene bo bankaanile Kyala, Kyala aabapeele abandʉ abaa mfikolo ɨfingi ɨnjɨla ɨjaa kʉpokigwa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bababonelege ʉbʉʉfi abo.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ʉkwikinyamo ʉkwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ, kangɨ ʉkʉgwa kwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Po abandʉ boosa aabikʉkabamo iipyana ʉkʉkɨndapo, aBanyaisilaɨli bo bammwitiike kangɨ ʉMpoki.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ʉlʉ ngʉjoba na nuumwe mwe mukaja Banyaisilaɨli. Paapo Kyala aalɨndʉmile ʉkʉja ntʉmigwa gwɨnu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjo.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ, pamo aBanyaisilaɨli biinangʉ bikʉbabonelaga ʉbʉʉfi ʉmwe kʉlɨ ɨsi Kyala ikʉbabombela, ʉkʉtɨ bamo pakatɨ pamyabo bapokigwe.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Namanga Kyala bo abakaanile aBanyaisilaɨli, alɨnkʉmanyana nabo abandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Lɨnga Kyala ikʉmanyana na Banyaisilaɨli kangɨ, bukʉjaga bʉʉmi kʉlɨ aba baafwile!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Lɨnga ʉmundʉ ansookiisye Kyala ɨfilʉbʉkɨlwa ʉkʉja ikemo, fyosa ɨfi atondwile fikʉja fiikemo. Kangɨ lɨnga ɨmisi ɨgya nsyʉngʉtɨ miikemo, nɨ samba syake syope sikʉja nyiikemo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ʉmwe mwe mukaja Banyaisilaɨli, mulɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele. ABanyaisilaɨli balɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. ABanyaisilaɨli bamo batumuliigwe ʉkʉfuma mu mpiki ʉgwa mu ngʉnda, ʉmwe mulʉngɨsiigwe pabʉjo bwabo, mukʉmela nʉ kʉkaba ɨfinunu ʉkʉfuma mu nsi gwa nsyʉngʉtɨ ʉgʉ gʉbyaliigwe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Po leelo mulɨngasiilaamwaga ɨsamba ɨsi situmuliigwe. Muleke ʉkwituufya. Mumanyege ʉkʉtɨ ɨmisi gɨtikʉbasʉʉbɨla ʉmwe, looli ʉmwe jo ʉmwe mukʉgɨsʉʉbɨla ɨmisi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Lʉmo kʉtɨ, “Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe ʉkʉtɨ ʉne ningɨle pabʉjo bwabo.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ɨsyo sya nalooli. Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe kʉnongwa jaa kʉsita kwitɨka, looli ʉgwe gwɨmile kanunu kʉnongwa jaa lwitɨko lwako. Po leelo gwitiimege, ʉlɨngiituufyaga.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Lɨnga Kyala aasitumwile ɨsamba ɨsya kʉbwandɨlo, abagiile ʉkʉbomba bo ʉlo na kʉmyako.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ʉkeete muno Kyala ajɨɨliile ʉbʉnunu, kangɨ nkalɨ. Aababombiile ʉbʉkalɨ aba baalɨnkaanile, looli ikʉkʉbombela kanunu ʉgwe, lɨnga kwendelela ʉkʉnsʉʉbɨla. Looli lɨnga kʉnndeka, po nungwe kʉtumuligwa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Boope aBanyaisilaɨli bala lɨnga bikʉmmwitɨka kangɨ Kyala, bikʉlʉngɨsigwa kangɨ mu nsyʉngʉtɨ, paapo Kyala alɨ na maka agaa kʉbalʉngɨsya kangɨ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Po leelo ʉgwe gwe ʉkaja Mwisilaɨli gwatumuliigwe ʉkʉfuma mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele, nʉ kʉlʉngɨsigwa mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. Ako kandʉ kapya ʉkʉbombigwa. Ʉmanyege ʉkʉtɨ jɨkaja mbombo ngafu kwa Kyala ʉkʉbagomokesyapo aBanyaisilaɨli pabʉjo bwabo!
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉlʉbaatɨko ʉlo ʉlwa mbʉtiitʉ ʉlwa Kyala, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kwituufya. ABanyaisilaɨli bamo bakafu ɨndumbula, bikwendelela ʉkʉja bakafu kʉkabalɨlo, mpaka jɨfwane ɨmbalɨlo ɨjaa bandʉ baa mfiisʉ ɨfingi abaa kwambɨlɨligwa na Kyala.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kʉ njɨla ɨjo, aBanyaisilaɨli boosa bikwisa kʉpokigwa. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ʉlo lwitɨkano lwangʉ ʉlʉ ngwisa kʉbɨɨka,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kʉnongwa jaa kʉkaana ɨNdʉmi ɨNunu, aBanyaisilaɨli baaliipelile balʉgʉ baa Kyala, ʉkʉkabamo ʉmwe mwe bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Looli Kyala akaalɨ abaganile, paapo aabasʉngwile abiisʉkʉlʉ baabo kʉ bwigane bwake.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Namanga lɨnga Kyala abasʉngwile abandʉ nʉ kʉbasaja, akabagɨla ʉkwandʉla.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kʉbwandɨlo ʉmwe mukantiilaga Kyala, looli akabalɨlo aka ʉkʉsita kʉtiila ʉkwa Banyaisilaɨli kʉpelile ʉkʉpaakɨsigwa ʉmwe.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Bo lʉlʉʉlo, ʉkʉpaakɨsigwa kwɨnu, kukwisa kʉpela ʉkʉpaakɨsigwa abeene, na paapo batikʉntiila Kyala akabalɨlo aka.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Po leelo Kyala abapinyile abandʉ boosa pakiisʉ kʉ bʉkafu bwa ndumbula syabo, ʉkʉtɨ abapaakɨsye abandʉ boosa.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Keeta, bo bwingi bʉki ʉbʉkabi ʉbwa Kyala, amahala nʉ bʉmanyi bwake ʉbʉkʉlʉmba? Jo jwani abagiile ʉkʉbwagania ʉbʉlongi, nɨ njɨla sya Kyala?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “Jwani asyageenie ɨnyiinogono sya Ntwa Kyala,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Jwani ankopiisyemo akandʉ Kyala,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Namanga fyosa fikʉfuma kʉmyake,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.