Romanos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po leelo ngʉbalaalʉʉsya ngʉtɨ, bʉle, Kyala abalekile abandʉ baake? Hɨmma na panandɨ! Ʉne niine ndɨ Mwisilaɨli, ʉgwa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, nkɨkolo ɨkya Benjamini.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kyala akabaleka abandʉ baake, aba aabasʉngwile ijolo. Bʉle, mukasimanya ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉnnjoba Elija, muno aasʉʉmiile kwa Kyala kʉnongwa jaa Banyaisilaɨli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Aatile, “Gwe Kyala, abandʉ aba, baabagogile abakunguluka baako nʉ koonanga ɨfigemo fyako. Nsyele niimwene, kangɨ bikʉlonda ʉkʉʉngoga niine!”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Kyala aalɨmmwamwile bʉleebʉle? Aatile, “Niibɨɨkiile abandʉ 7,000 mu Isilaɨli aba batikʉmmwipuuta Baalɨ.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Na ʉlʉ bo silɨ akabalɨlo aka. Balipo banandɨ aba basyele aba Kyala abasʉngwile kwi ipyana lyake.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Po leelo, lɨnga tʉsʉngʉliigwe kwi ipyana lya Kyala, tʉtikʉpokigwa nɨ mbombo ɨsi tukʉbomba. Lɨnga Kyala aabapokaga abandʉ kʉnongwa jaa mbombo syabo, po ngalɨ iipyana lɨkaja ipyana kangɨ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Po leelo silɨ bʉleebʉle ʉlʉ? ABanyaisilaɨli baalondaga ʉkʉja bagolofu, looli bakaakabile. Beene aba Kyala aabasʉngwile, bo aba baakabile. Looli aBanyaisilaɨli abangɨ boosa, aabapelile ʉkʉja nɨ ndumbula ɨngafu,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Joope ʉmalafyale Ndaabɨti aatile,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Amaaso gaabo gabɨɨkigwe ɨngiisi,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Po ngwilaalʉʉsya kangɨ, bʉle, aBanyaisilaɨli bo biikinyilemo, baagwile loosa? Hɨmma na panandɨ! Abeene bo bankaanile Kyala, Kyala aabapeele abandʉ abaa mfikolo ɨfingi ɨnjɨla ɨjaa kʉpokigwa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bababonelege ʉbʉʉfi abo.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ʉkwikinyamo ʉkwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ, kangɨ ʉkʉgwa kwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Po abandʉ boosa aabikʉkabamo iipyana ʉkʉkɨndapo, aBanyaisilaɨli bo bammwitiike kangɨ ʉMpoki.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ʉlʉ ngʉjoba na nuumwe mwe mukaja Banyaisilaɨli. Paapo Kyala aalɨndʉmile ʉkʉja ntʉmigwa gwɨnu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjo.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ, pamo aBanyaisilaɨli biinangʉ bikʉbabonelaga ʉbʉʉfi ʉmwe kʉlɨ ɨsi Kyala ikʉbabombela, ʉkʉtɨ bamo pakatɨ pamyabo bapokigwe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Namanga Kyala bo abakaanile aBanyaisilaɨli, alɨnkʉmanyana nabo abandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Lɨnga Kyala ikʉmanyana na Banyaisilaɨli kangɨ, bukʉjaga bʉʉmi kʉlɨ aba baafwile!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Lɨnga ʉmundʉ ansookiisye Kyala ɨfilʉbʉkɨlwa ʉkʉja ikemo, fyosa ɨfi atondwile fikʉja fiikemo. Kangɨ lɨnga ɨmisi ɨgya nsyʉngʉtɨ miikemo, nɨ samba syake syope sikʉja nyiikemo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ʉmwe mwe mukaja Banyaisilaɨli, mulɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele. ABanyaisilaɨli balɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. ABanyaisilaɨli bamo batumuliigwe ʉkʉfuma mu mpiki ʉgwa mu ngʉnda, ʉmwe mulʉngɨsiigwe pabʉjo bwabo, mukʉmela nʉ kʉkaba ɨfinunu ʉkʉfuma mu nsi gwa nsyʉngʉtɨ ʉgʉ gʉbyaliigwe.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Po leelo mulɨngasiilaamwaga ɨsamba ɨsi situmuliigwe. Muleke ʉkwituufya. Mumanyege ʉkʉtɨ ɨmisi gɨtikʉbasʉʉbɨla ʉmwe, looli ʉmwe jo ʉmwe mukʉgɨsʉʉbɨla ɨmisi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Lʉmo kʉtɨ, “Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe ʉkʉtɨ ʉne ningɨle pabʉjo bwabo.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ɨsyo sya nalooli. Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe kʉnongwa jaa kʉsita kwitɨka, looli ʉgwe gwɨmile kanunu kʉnongwa jaa lwitɨko lwako. Po leelo gwitiimege, ʉlɨngiituufyaga.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Lɨnga Kyala aasitumwile ɨsamba ɨsya kʉbwandɨlo, abagiile ʉkʉbomba bo ʉlo na kʉmyako.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ʉkeete muno Kyala ajɨɨliile ʉbʉnunu, kangɨ nkalɨ. Aababombiile ʉbʉkalɨ aba baalɨnkaanile, looli ikʉkʉbombela kanunu ʉgwe, lɨnga kwendelela ʉkʉnsʉʉbɨla. Looli lɨnga kʉnndeka, po nungwe kʉtumuligwa.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Boope aBanyaisilaɨli bala lɨnga bikʉmmwitɨka kangɨ Kyala, bikʉlʉngɨsigwa kangɨ mu nsyʉngʉtɨ, paapo Kyala alɨ na maka agaa kʉbalʉngɨsya kangɨ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Po leelo ʉgwe gwe ʉkaja Mwisilaɨli gwatumuliigwe ʉkʉfuma mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele, nʉ kʉlʉngɨsigwa mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. Ako kandʉ kapya ʉkʉbombigwa. Ʉmanyege ʉkʉtɨ jɨkaja mbombo ngafu kwa Kyala ʉkʉbagomokesyapo aBanyaisilaɨli pabʉjo bwabo!
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉlʉbaatɨko ʉlo ʉlwa mbʉtiitʉ ʉlwa Kyala, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kwituufya. ABanyaisilaɨli bamo bakafu ɨndumbula, bikwendelela ʉkʉja bakafu kʉkabalɨlo, mpaka jɨfwane ɨmbalɨlo ɨjaa bandʉ baa mfiisʉ ɨfingi abaa kwambɨlɨligwa na Kyala.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Kʉ njɨla ɨjo, aBanyaisilaɨli boosa bikwisa kʉpokigwa. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ʉlo lwitɨkano lwangʉ ʉlʉ ngwisa kʉbɨɨka,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kʉnongwa jaa kʉkaana ɨNdʉmi ɨNunu, aBanyaisilaɨli baaliipelile balʉgʉ baa Kyala, ʉkʉkabamo ʉmwe mwe bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Looli Kyala akaalɨ abaganile, paapo aabasʉngwile abiisʉkʉlʉ baabo kʉ bwigane bwake.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Namanga lɨnga Kyala abasʉngwile abandʉ nʉ kʉbasaja, akabagɨla ʉkwandʉla.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kʉbwandɨlo ʉmwe mukantiilaga Kyala, looli akabalɨlo aka ʉkʉsita kʉtiila ʉkwa Banyaisilaɨli kʉpelile ʉkʉpaakɨsigwa ʉmwe.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Bo lʉlʉʉlo, ʉkʉpaakɨsigwa kwɨnu, kukwisa kʉpela ʉkʉpaakɨsigwa abeene, na paapo batikʉntiila Kyala akabalɨlo aka.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Po leelo Kyala abapinyile abandʉ boosa pakiisʉ kʉ bʉkafu bwa ndumbula syabo, ʉkʉtɨ abapaakɨsye abandʉ boosa.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Keeta, bo bwingi bʉki ʉbʉkabi ʉbwa Kyala, amahala nʉ bʉmanyi bwake ʉbʉkʉlʉmba? Jo jwani abagiile ʉkʉbwagania ʉbʉlongi, nɨ njɨla sya Kyala?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Jwani asyageenie ɨnyiinogono sya Ntwa Kyala,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Jwani ankopiisyemo akandʉ Kyala,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Namanga fyosa fikʉfuma kʉmyake,
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.