Romanos 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po leelo ngʉbalaalʉʉsya ngʉtɨ, bʉle, Kyala abalekile abandʉ baake? Hɨmma na panandɨ! Ʉne niine ndɨ Mwisilaɨli, ʉgwa ndʉjungu ʉlwa Abulahamu, nkɨkolo ɨkya Benjamini.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kyala akabaleka abandʉ baake, aba aabasʉngwile ijolo. Bʉle, mukasimanya ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉnnjoba Elija, muno aasʉʉmiile kwa Kyala kʉnongwa jaa Banyaisilaɨli?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Aatile, “Gwe Kyala, abandʉ aba, baabagogile abakunguluka baako nʉ koonanga ɨfigemo fyako. Nsyele niimwene, kangɨ bikʉlonda ʉkʉʉngoga niine!”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Kyala aalɨmmwamwile bʉleebʉle? Aatile, “Niibɨɨkiile abandʉ 7,000 mu Isilaɨli aba batikʉmmwipuuta Baalɨ.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na ʉlʉ bo silɨ akabalɨlo aka. Balipo banandɨ aba basyele aba Kyala abasʉngwile kwi ipyana lyake.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Po leelo, lɨnga tʉsʉngʉliigwe kwi ipyana lya Kyala, tʉtikʉpokigwa nɨ mbombo ɨsi tukʉbomba. Lɨnga Kyala aabapokaga abandʉ kʉnongwa jaa mbombo syabo, po ngalɨ iipyana lɨkaja ipyana kangɨ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Po leelo silɨ bʉleebʉle ʉlʉ? ABanyaisilaɨli baalondaga ʉkʉja bagolofu, looli bakaakabile. Beene aba Kyala aabasʉngwile, bo aba baakabile. Looli aBanyaisilaɨli abangɨ boosa, aabapelile ʉkʉja nɨ ndumbula ɨngafu,
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Joope ʉmalafyale Ndaabɨti aatile,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Amaaso gaabo gabɨɨkigwe ɨngiisi,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Po ngwilaalʉʉsya kangɨ, bʉle, aBanyaisilaɨli bo biikinyilemo, baagwile loosa? Hɨmma na panandɨ! Abeene bo bankaanile Kyala, Kyala aabapeele abandʉ abaa mfikolo ɨfingi ɨnjɨla ɨjaa kʉpokigwa. Aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ aBanyaisilaɨli bababonelege ʉbʉʉfi abo.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ʉkwikinyamo ʉkwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ boosa abaa pakiisʉ, kangɨ ʉkʉgwa kwa Banyaisilaɨli kwatwele iipyana ɨlingi kʉ bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Po abandʉ boosa aabikʉkabamo iipyana ʉkʉkɨndapo, aBanyaisilaɨli bo bammwitiike kangɨ ʉMpoki.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ʉlʉ ngʉjoba na nuumwe mwe mukaja Banyaisilaɨli. Paapo Kyala aalɨndʉmile ʉkʉja ntʉmigwa gwɨnu, ngwituukɨfya ɨmbombo ɨjo.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ngʉsʉʉbɨla ʉkʉtɨ, pamo aBanyaisilaɨli biinangʉ bikʉbabonelaga ʉbʉʉfi ʉmwe kʉlɨ ɨsi Kyala ikʉbabombela, ʉkʉtɨ bamo pakatɨ pamyabo bapokigwe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Namanga Kyala bo abakaanile aBanyaisilaɨli, alɨnkʉmanyana nabo abandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Lɨnga Kyala ikʉmanyana na Banyaisilaɨli kangɨ, bukʉjaga bʉʉmi kʉlɨ aba baafwile!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Lɨnga ʉmundʉ ansookiisye Kyala ɨfilʉbʉkɨlwa ʉkʉja ikemo, fyosa ɨfi atondwile fikʉja fiikemo. Kangɨ lɨnga ɨmisi ɨgya nsyʉngʉtɨ miikemo, nɨ samba syake syope sikʉja nyiikemo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ʉmwe mwe mukaja Banyaisilaɨli, mulɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele. ABanyaisilaɨli balɨ bo ɨsamba ɨsya nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. ABanyaisilaɨli bamo batumuliigwe ʉkʉfuma mu mpiki ʉgwa mu ngʉnda, ʉmwe mulʉngɨsiigwe pabʉjo bwabo, mukʉmela nʉ kʉkaba ɨfinunu ʉkʉfuma mu nsi gwa nsyʉngʉtɨ ʉgʉ gʉbyaliigwe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Po leelo mulɨngasiilaamwaga ɨsamba ɨsi situmuliigwe. Muleke ʉkwituufya. Mumanyege ʉkʉtɨ ɨmisi gɨtikʉbasʉʉbɨla ʉmwe, looli ʉmwe jo ʉmwe mukʉgɨsʉʉbɨla ɨmisi.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Lʉmo kʉtɨ, “Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe ʉkʉtɨ ʉne ningɨle pabʉjo bwabo.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ɨsyo sya nalooli. Ɨsamba ɨsyo syatumuliigwe kʉnongwa jaa kʉsita kwitɨka, looli ʉgwe gwɨmile kanunu kʉnongwa jaa lwitɨko lwako. Po leelo gwitiimege, ʉlɨngiituufyaga.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Lɨnga Kyala aasitumwile ɨsamba ɨsya kʉbwandɨlo, abagiile ʉkʉbomba bo ʉlo na kʉmyako.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ʉkeete muno Kyala ajɨɨliile ʉbʉnunu, kangɨ nkalɨ. Aababombiile ʉbʉkalɨ aba baalɨnkaanile, looli ikʉkʉbombela kanunu ʉgwe, lɨnga kwendelela ʉkʉnsʉʉbɨla. Looli lɨnga kʉnndeka, po nungwe kʉtumuligwa.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Boope aBanyaisilaɨli bala lɨnga bikʉmmwitɨka kangɨ Kyala, bikʉlʉngɨsigwa kangɨ mu nsyʉngʉtɨ, paapo Kyala alɨ na maka agaa kʉbalʉngɨsya kangɨ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Po leelo ʉgwe gwe ʉkaja Mwisilaɨli gwatumuliigwe ʉkʉfuma mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mmatengele, nʉ kʉlʉngɨsigwa mu nsyʉngʉtɨ ʉgwa mu ngʉnda. Ako kandʉ kapya ʉkʉbombigwa. Ʉmanyege ʉkʉtɨ jɨkaja mbombo ngafu kwa Kyala ʉkʉbagomokesyapo aBanyaisilaɨli pabʉjo bwabo!
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉlonda mumanye ʉlʉbaatɨko ʉlo ʉlwa mbʉtiitʉ ʉlwa Kyala, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kwituufya. ABanyaisilaɨli bamo bakafu ɨndumbula, bikwendelela ʉkʉja bakafu kʉkabalɨlo, mpaka jɨfwane ɨmbalɨlo ɨjaa bandʉ baa mfiisʉ ɨfingi abaa kwambɨlɨligwa na Kyala.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Kʉ njɨla ɨjo, aBanyaisilaɨli boosa bikwisa kʉpokigwa. Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ʉlo lwitɨkano lwangʉ ʉlʉ ngwisa kʉbɨɨka,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kʉnongwa jaa kʉkaana ɨNdʉmi ɨNunu, aBanyaisilaɨli baaliipelile balʉgʉ baa Kyala, ʉkʉkabamo ʉmwe mwe bandʉ abaa mfikolo ɨfingi. Looli Kyala akaalɨ abaganile, paapo aabasʉngwile abiisʉkʉlʉ baabo kʉ bwigane bwake.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Namanga lɨnga Kyala abasʉngwile abandʉ nʉ kʉbasaja, akabagɨla ʉkwandʉla.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Kʉbwandɨlo ʉmwe mukantiilaga Kyala, looli akabalɨlo aka ʉkʉsita kʉtiila ʉkwa Banyaisilaɨli kʉpelile ʉkʉpaakɨsigwa ʉmwe.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Bo lʉlʉʉlo, ʉkʉpaakɨsigwa kwɨnu, kukwisa kʉpela ʉkʉpaakɨsigwa abeene, na paapo batikʉntiila Kyala akabalɨlo aka.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Po leelo Kyala abapinyile abandʉ boosa pakiisʉ kʉ bʉkafu bwa ndumbula syabo, ʉkʉtɨ abapaakɨsye abandʉ boosa.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Keeta, bo bwingi bʉki ʉbʉkabi ʉbwa Kyala, amahala nʉ bʉmanyi bwake ʉbʉkʉlʉmba? Jo jwani abagiile ʉkʉbwagania ʉbʉlongi, nɨ njɨla sya Kyala?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Jwani asyageenie ɨnyiinogono sya Ntwa Kyala,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Jwani ankopiisyemo akandʉ Kyala,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Namanga fyosa fikʉfuma kʉmyake,
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.