Romanos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉnyonywa mu ndumbula jangʉ ʉkʉtɨ abiinangʉ abo aBanyaisilaɨli bapokigwe. Ɨsyo syo ɨsi ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ Kyala asibombe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nikʉbabʉʉla ʉmwe, abandʉ abo bikwijʉʉla ʉkʉnkonga Kyala, looli bakamanya muno Kyala ikʉlondela ʉkʉnkonga.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Abeene bakaabwageenie ʉbʉgolofu bwa Kyala, bakaaliibɨɨkile paasi pa bʉgolofu bwake. Looli biilondelaga ʉbʉgolofu bwabo abeene.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Namanga Kɨlɨsiti jo bʉmalɨkɨlo bwa ndagɨlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka babaligwe ʉbʉgolofu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, Moose aasimbile aatile, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Looli ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla ɨjaa lwitɨko, Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Mulɨngiilaalʉʉsyaga mu ndumbula syɨnu ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani abagiile ʉkʉfyʉka kʉmwanya?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉntwala Kɨlɨsiti pakiisʉ.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Pamo ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani ʉgwa kʉsuluka mpaka kʉ bʉsyʉka?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉnsyʉsya Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Looli Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Iisyʉ lya Kyala lɨlɨ kɨfuki na nungwe, lɨlɨ nkanwa mmyako na mu ndumbula jaako.” Kokʉtɨ jo ndʉmi jaa kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, ɨjɨ tukʉfumusya.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Po lɨnga kʉjoba na kanwa kaako ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa,” nʉ kwitɨka mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe, kʉpokigwa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Namanga mu ndumbula ʉmundʉ ikwitɨka, po ikʉbaligwa ʉbʉgolofu, kangɨ na kanwa kaake ikʉjoba, po ikʉpokigwa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka atikwisa kʉsʉʉkamo sikʉ.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Namanga bakaleganapo ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta. ɄNtwa alɨ jʉmojwene, jo Ntwa gwa bandʉ boosa, ikʉbasaja boosa aba bikʉnsʉʉma.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa, ikʉpokigwa.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Po abandʉ babagiile bʉleebʉle ʉkʉnsʉʉma, lɨnga bakammwitɨka? Kangɨ babagiile ʉkʉmmwitɨka bʉleebʉle, lɨnga bakapɨlɨkamo ɨndʉmi jaake? Babagiile ʉkʉpɨlɨka bʉleebʉle, lɨnga bakalʉmbɨlɨligwa?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Kangɨ babagiile bʉleebʉle ʉkʉlʉmbɨlɨligwa, lɨnga abandʉ bakatʉmigwa kʉkʉbalʉmbɨlɨla? Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kʉnunu fiijo ʉkwisa kwa bandʉ aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Leelo aBanyaisilaɨli bamo bakaaliitiike ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu. Namanga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile aatile, “Gwe Ntwa, jo jwani iitiike ɨndʉmi jɨɨtʉ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Po leelo abandʉ ʉkʉtɨ biitɨke, mpaka bapɨlɨke ɨndʉmi ɨjo. Po ʉkʉtɨ bapɨlɨke, mpaka balʉmbɨlɨligwe ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Leelo ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakapɨlɨkamo? Nalooli baapɨliike, namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kangɨ ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakaasyageenie? Baasyageenie paapo Kyala aababʉʉlile ʉkwendela kwa Moose aatile,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Kangɨ ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba kʉ bʉkifu ikʉtɨ,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Looli ɨsya Banyaisilaɨli, Kyala ikʉtɨ,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.