Romanos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉnyonywa mu ndumbula jangʉ ʉkʉtɨ abiinangʉ abo aBanyaisilaɨli bapokigwe. Ɨsyo syo ɨsi ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ Kyala asibombe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nikʉbabʉʉla ʉmwe, abandʉ abo bikwijʉʉla ʉkʉnkonga Kyala, looli bakamanya muno Kyala ikʉlondela ʉkʉnkonga.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Abeene bakaabwageenie ʉbʉgolofu bwa Kyala, bakaaliibɨɨkile paasi pa bʉgolofu bwake. Looli biilondelaga ʉbʉgolofu bwabo abeene.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Namanga Kɨlɨsiti jo bʉmalɨkɨlo bwa ndagɨlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka babaligwe ʉbʉgolofu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, Moose aasimbile aatile, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Looli ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla ɨjaa lwitɨko, Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Mulɨngiilaalʉʉsyaga mu ndumbula syɨnu ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani abagiile ʉkʉfyʉka kʉmwanya?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉntwala Kɨlɨsiti pakiisʉ.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Pamo ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani ʉgwa kʉsuluka mpaka kʉ bʉsyʉka?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉnsyʉsya Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Looli Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Iisyʉ lya Kyala lɨlɨ kɨfuki na nungwe, lɨlɨ nkanwa mmyako na mu ndumbula jaako.” Kokʉtɨ jo ndʉmi jaa kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, ɨjɨ tukʉfumusya.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Po lɨnga kʉjoba na kanwa kaako ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa,” nʉ kwitɨka mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe, kʉpokigwa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Namanga mu ndumbula ʉmundʉ ikwitɨka, po ikʉbaligwa ʉbʉgolofu, kangɨ na kanwa kaake ikʉjoba, po ikʉpokigwa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka atikwisa kʉsʉʉkamo sikʉ.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Namanga bakaleganapo ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta. ɄNtwa alɨ jʉmojwene, jo Ntwa gwa bandʉ boosa, ikʉbasaja boosa aba bikʉnsʉʉma.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa, ikʉpokigwa.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Po abandʉ babagiile bʉleebʉle ʉkʉnsʉʉma, lɨnga bakammwitɨka? Kangɨ babagiile ʉkʉmmwitɨka bʉleebʉle, lɨnga bakapɨlɨkamo ɨndʉmi jaake? Babagiile ʉkʉpɨlɨka bʉleebʉle, lɨnga bakalʉmbɨlɨligwa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kangɨ babagiile bʉleebʉle ʉkʉlʉmbɨlɨligwa, lɨnga abandʉ bakatʉmigwa kʉkʉbalʉmbɨlɨla? Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kʉnunu fiijo ʉkwisa kwa bandʉ aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Leelo aBanyaisilaɨli bamo bakaaliitiike ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu. Namanga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile aatile, “Gwe Ntwa, jo jwani iitiike ɨndʉmi jɨɨtʉ?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Po leelo abandʉ ʉkʉtɨ biitɨke, mpaka bapɨlɨke ɨndʉmi ɨjo. Po ʉkʉtɨ bapɨlɨke, mpaka balʉmbɨlɨligwe ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Leelo ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakapɨlɨkamo? Nalooli baapɨliike, namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kangɨ ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakaasyageenie? Baasyageenie paapo Kyala aababʉʉlile ʉkwendela kwa Moose aatile,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Kangɨ ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba kʉ bʉkifu ikʉtɨ,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Looli ɨsya Banyaisilaɨli, Kyala ikʉtɨ,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.