Romanos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉnyonywa mu ndumbula jangʉ ʉkʉtɨ abiinangʉ abo aBanyaisilaɨli bapokigwe. Ɨsyo syo ɨsi ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ Kyala asibombe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nikʉbabʉʉla ʉmwe, abandʉ abo bikwijʉʉla ʉkʉnkonga Kyala, looli bakamanya muno Kyala ikʉlondela ʉkʉnkonga.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Abeene bakaabwageenie ʉbʉgolofu bwa Kyala, bakaaliibɨɨkile paasi pa bʉgolofu bwake. Looli biilondelaga ʉbʉgolofu bwabo abeene.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Namanga Kɨlɨsiti jo bʉmalɨkɨlo bwa ndagɨlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka babaligwe ʉbʉgolofu.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, Moose aasimbile aatile, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Looli ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla ɨjaa lwitɨko, Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Mulɨngiilaalʉʉsyaga mu ndumbula syɨnu ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani abagiile ʉkʉfyʉka kʉmwanya?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉntwala Kɨlɨsiti pakiisʉ.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Pamo ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani ʉgwa kʉsuluka mpaka kʉ bʉsyʉka?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉnsyʉsya Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Looli Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Iisyʉ lya Kyala lɨlɨ kɨfuki na nungwe, lɨlɨ nkanwa mmyako na mu ndumbula jaako.” Kokʉtɨ jo ndʉmi jaa kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, ɨjɨ tukʉfumusya.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Po lɨnga kʉjoba na kanwa kaako ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa,” nʉ kwitɨka mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe, kʉpokigwa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Namanga mu ndumbula ʉmundʉ ikwitɨka, po ikʉbaligwa ʉbʉgolofu, kangɨ na kanwa kaake ikʉjoba, po ikʉpokigwa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka atikwisa kʉsʉʉkamo sikʉ.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Namanga bakaleganapo ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta. ɄNtwa alɨ jʉmojwene, jo Ntwa gwa bandʉ boosa, ikʉbasaja boosa aba bikʉnsʉʉma.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa, ikʉpokigwa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Po abandʉ babagiile bʉleebʉle ʉkʉnsʉʉma, lɨnga bakammwitɨka? Kangɨ babagiile ʉkʉmmwitɨka bʉleebʉle, lɨnga bakapɨlɨkamo ɨndʉmi jaake? Babagiile ʉkʉpɨlɨka bʉleebʉle, lɨnga bakalʉmbɨlɨligwa?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kangɨ babagiile bʉleebʉle ʉkʉlʉmbɨlɨligwa, lɨnga abandʉ bakatʉmigwa kʉkʉbalʉmbɨlɨla? Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kʉnunu fiijo ʉkwisa kwa bandʉ aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Leelo aBanyaisilaɨli bamo bakaaliitiike ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu. Namanga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile aatile, “Gwe Ntwa, jo jwani iitiike ɨndʉmi jɨɨtʉ?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Po leelo abandʉ ʉkʉtɨ biitɨke, mpaka bapɨlɨke ɨndʉmi ɨjo. Po ʉkʉtɨ bapɨlɨke, mpaka balʉmbɨlɨligwe ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Leelo ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakapɨlɨkamo? Nalooli baapɨliike, namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kangɨ ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakaasyageenie? Baasyageenie paapo Kyala aababʉʉlile ʉkwendela kwa Moose aatile,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Kangɨ ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba kʉ bʉkifu ikʉtɨ,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Looli ɨsya Banyaisilaɨli, Kyala ikʉtɨ,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.