Romanos 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉnyonywa mu ndumbula jangʉ ʉkʉtɨ abiinangʉ abo aBanyaisilaɨli bapokigwe. Ɨsyo syo ɨsi ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ Kyala asibombe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nikʉbabʉʉla ʉmwe, abandʉ abo bikwijʉʉla ʉkʉnkonga Kyala, looli bakamanya muno Kyala ikʉlondela ʉkʉnkonga.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Abeene bakaabwageenie ʉbʉgolofu bwa Kyala, bakaaliibɨɨkile paasi pa bʉgolofu bwake. Looli biilondelaga ʉbʉgolofu bwabo abeene.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Namanga Kɨlɨsiti jo bʉmalɨkɨlo bwa ndagɨlo, ʉkʉtɨ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka babaligwe ʉbʉgolofu.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨndagɨlo, Moose aasimbile aatile, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo syosa, ikʉjaga nʉ bʉʉmi kʉ njɨla jaa kʉsikonga.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Looli ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ njɨla ɨjaa lwitɨko, Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Mulɨngiilaalʉʉsyaga mu ndumbula syɨnu ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani abagiile ʉkʉfyʉka kʉmwanya?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉntwala Kɨlɨsiti pakiisʉ.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Pamo ʉkʉtɨ, ‘Jo jwani ʉgwa kʉsuluka mpaka kʉ bʉsyʉka?’ ” Kokʉtɨ ʉkʉnsyʉsya Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Looli Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Iisyʉ lya Kyala lɨlɨ kɨfuki na nungwe, lɨlɨ nkanwa mmyako na mu ndumbula jaako.” Kokʉtɨ jo ndʉmi jaa kʉmmwitɨka Kɨlɨsiti, ɨjɨ tukʉfumusya.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Po lɨnga kʉjoba na kanwa kaako ʉkʉtɨ, “Jesu jo Ntwa,” nʉ kwitɨka mu ndumbula jaako ʉkʉtɨ Kyala aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe, kʉpokigwa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Namanga mu ndumbula ʉmundʉ ikwitɨka, po ikʉbaligwa ʉbʉgolofu, kangɨ na kanwa kaake ikʉjoba, po ikʉpokigwa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka atikwisa kʉsʉʉkamo sikʉ.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Namanga bakaleganapo ʉNjuuta na ʉjʉ akaja Njuuta. ɄNtwa alɨ jʉmojwene, jo Ntwa gwa bandʉ boosa, ikʉbasaja boosa aba bikʉnsʉʉma.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉmɨla mu ngamu jaa Ntwa, ikʉpokigwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Po abandʉ babagiile bʉleebʉle ʉkʉnsʉʉma, lɨnga bakammwitɨka? Kangɨ babagiile ʉkʉmmwitɨka bʉleebʉle, lɨnga bakapɨlɨkamo ɨndʉmi jaake? Babagiile ʉkʉpɨlɨka bʉleebʉle, lɨnga bakalʉmbɨlɨligwa?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kangɨ babagiile bʉleebʉle ʉkʉlʉmbɨlɨligwa, lɨnga abandʉ bakatʉmigwa kʉkʉbalʉmbɨlɨla? Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kʉnunu fiijo ʉkwisa kwa bandʉ aba bikʉlʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Leelo aBanyaisilaɨli bamo bakaaliitiike ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu. Namanga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile aatile, “Gwe Ntwa, jo jwani iitiike ɨndʉmi jɨɨtʉ?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Po leelo abandʉ ʉkʉtɨ biitɨke, mpaka bapɨlɨke ɨndʉmi ɨjo. Po ʉkʉtɨ bapɨlɨke, mpaka balʉmbɨlɨligwe ɨNdʉmi jaa Kɨlɨsiti.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Leelo ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakapɨlɨkamo? Nalooli baapɨliike, namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kangɨ ngwilaalʉʉsya, bʉle aBanyaisilaɨli bakaasyageenie? Baasyageenie paapo Kyala aababʉʉlile ʉkwendela kwa Moose aatile,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Kangɨ ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba kʉ bʉkifu ikʉtɨ,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Looli ɨsya Banyaisilaɨli, Kyala ikʉtɨ,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.