Mateus 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉloboka mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉfika nkaaja kaake akaa mu Kapelinaʉmu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ aalalile, aalambaleele pa bʉlɨlɨ. Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ gwikasye! Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Po abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose, aba baalipo pala, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉntʉka Kyala!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona ɨmbiibi mu ndumbula syɨnu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende. Balɨnkʉntuufya Kyala ʉjʉ abapeele abandʉ amaka bo ago.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesu bo asookilepo pala, alɨnkwaganila nʉ nsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Matai, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.” Nakalɨnga Matai alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Matai. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa balɨnkwisa, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ pamopeene nabo.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ABafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉmmanyisi gwɨnu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mubʉʉke mukamanyile amasyʉ aga, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo.’ Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Po abafundigwa baa Johani ʉMoosi balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe na Bafalisai tukʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉsulumania bo balɨ pamopeene nagwe? Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya, pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya. Po fyofibɨɨlɨ ɨkɨnyambɨ ɨkɨpya nɨ finga ɨmbya fikʉja kanunu!”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesu bo alɨ pakʉbabʉʉla ɨsyo, nakalɨnga alɨnkwisa kʉmyake ʉndongosi jʉmo, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana afwile lʉlʉʉlʉ, leelo gwise, ʉkammbɨɨkepo ɨkɨboko kyako pamwanya pamyake, ʉkʉtɨ asyʉke.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Po Jesu alɨnkʉsookapo pamopeene na bafundigwa baake, alɨnkʉnkonga ʉndongosi jʉla.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kangɨ aalipo ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aataamigwaga nʉ bʉbine bwa kooneka iilopa ɨfyɨnja kalongo na fibɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉnyuma kwa Jesu, alɨnkʉpalamaasya ɨkɨpeto kya mwenda gwa Jesu,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 aaliinogwine mu ndumbula jaake, aatile, “Lɨnga mbalamaasiisye gwene ʉmwenda gwake, ngʉpona.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ʉnkiikʉlʉ jʉla bo apalamaasiisye, nakalɨnga Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, gwikasye! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesu bo afikile nnyumba jaa ndongosi jʉla, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene, balɨ pakʉlɨla ɨɨfwa, bamo baakʉbaga amalonge.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Musookepo apa! Ʉndɨndwana ʉjʉ akafwa, looli agonile twene ʉtʉlo!” Abandʉ bala balɨnkʉnseka Jesu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Po alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkwingɨla kʉ kyumba, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, ʉndɨndwana jʉla alɨnkwɨma.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨnongwa ɨsi silɨnkʉfumuka nkiisʉ kɨla kyosa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesu bo asookilepo pala, abafwa maaso babɨlɨ balɨnkʉnkonga, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Po Jesu bo ingiile nnyumba, abafwa maaso bala balɨnkʉnkonga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukwitɨka ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉbabʉmbʉlʉsya?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Nalooli, Ntwa! Tukwitɨka.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Po Jesu alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sijege bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwɨnu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nakalɨnga amaaso gaabo galɨnkwigʉka. Jesu alɨnkʉbasoka alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ ɨnongwa ɨsi!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Looli abeene bo basookilepo pala, balɨnkʉsifumusya ɨnongwa sya Jesu nkiisʉ kɨla kyosa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Abandʉ bala bo basookilepo pala, bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ atikʉjoba, paapo aalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jesu alɨnkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla, nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba kangɨ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo sikʉ bo ɨsi mu Isilaɨli!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Looli aBafalisai balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa nkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ntwaja toosa ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ. Poosa apa endaga, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine boosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Po bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, ɨkɨsa kɨlɨnkʉmmwaga, paapo baataamigwaga bakaalɨ nʉ gwa kʉbatʉʉla, baalɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sikaja nʉ ntiimi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Po alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.