Mateus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉloboka mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉfika nkaaja kaake akaa mu Kapelinaʉmu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ aalalile, aalambaleele pa bʉlɨlɨ. Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ gwikasye! Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Po abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose, aba baalipo pala, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉntʉka Kyala!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona ɨmbiibi mu ndumbula syɨnu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende. Balɨnkʉntuufya Kyala ʉjʉ abapeele abandʉ amaka bo ago.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesu bo asookilepo pala, alɨnkwaganila nʉ nsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Matai, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.” Nakalɨnga Matai alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Matai. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa balɨnkwisa, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ pamopeene nabo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ABafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉmmanyisi gwɨnu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mubʉʉke mukamanyile amasyʉ aga, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo.’ Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Po abafundigwa baa Johani ʉMoosi balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe na Bafalisai tukʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉsulumania bo balɨ pamopeene nagwe? Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
15 Jesus respondeu:
16 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya, pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya. Po fyofibɨɨlɨ ɨkɨnyambɨ ɨkɨpya nɨ finga ɨmbya fikʉja kanunu!”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesu bo alɨ pakʉbabʉʉla ɨsyo, nakalɨnga alɨnkwisa kʉmyake ʉndongosi jʉmo, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana afwile lʉlʉʉlʉ, leelo gwise, ʉkammbɨɨkepo ɨkɨboko kyako pamwanya pamyake, ʉkʉtɨ asyʉke.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Po Jesu alɨnkʉsookapo pamopeene na bafundigwa baake, alɨnkʉnkonga ʉndongosi jʉla.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Kangɨ aalipo ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aataamigwaga nʉ bʉbine bwa kooneka iilopa ɨfyɨnja kalongo na fibɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉnyuma kwa Jesu, alɨnkʉpalamaasya ɨkɨpeto kya mwenda gwa Jesu,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 aaliinogwine mu ndumbula jaake, aatile, “Lɨnga mbalamaasiisye gwene ʉmwenda gwake, ngʉpona.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ʉnkiikʉlʉ jʉla bo apalamaasiisye, nakalɨnga Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, gwikasye! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesu bo afikile nnyumba jaa ndongosi jʉla, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene, balɨ pakʉlɨla ɨɨfwa, bamo baakʉbaga amalonge.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Musookepo apa! Ʉndɨndwana ʉjʉ akafwa, looli agonile twene ʉtʉlo!” Abandʉ bala balɨnkʉnseka Jesu.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Po alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkwingɨla kʉ kyumba, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, ʉndɨndwana jʉla alɨnkwɨma.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨnongwa ɨsi silɨnkʉfumuka nkiisʉ kɨla kyosa.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesu bo asookilepo pala, abafwa maaso babɨlɨ balɨnkʉnkonga, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Po Jesu bo ingiile nnyumba, abafwa maaso bala balɨnkʉnkonga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukwitɨka ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉbabʉmbʉlʉsya?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Nalooli, Ntwa! Tukwitɨka.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Po Jesu alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sijege bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwɨnu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nakalɨnga amaaso gaabo galɨnkwigʉka. Jesu alɨnkʉbasoka alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ ɨnongwa ɨsi!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Looli abeene bo basookilepo pala, balɨnkʉsifumusya ɨnongwa sya Jesu nkiisʉ kɨla kyosa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Abandʉ bala bo basookilepo pala, bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ atikʉjoba, paapo aalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesu alɨnkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla, nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba kangɨ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo sikʉ bo ɨsi mu Isilaɨli!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Looli aBafalisai balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa nkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ntwaja toosa ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ. Poosa apa endaga, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine boosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Po bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, ɨkɨsa kɨlɨnkʉmmwaga, paapo baataamigwaga bakaalɨ nʉ gwa kʉbatʉʉla, baalɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sikaja nʉ ntiimi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Po alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.