Mateus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉloboka mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉfika nkaaja kaake akaa mu Kapelinaʉmu.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ aalalile, aalambaleele pa bʉlɨlɨ. Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ gwikasye! Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Po abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose, aba baalipo pala, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉntʉka Kyala!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona ɨmbiibi mu ndumbula syɨnu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende. Balɨnkʉntuufya Kyala ʉjʉ abapeele abandʉ amaka bo ago.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesu bo asookilepo pala, alɨnkwaganila nʉ nsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Matai, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.” Nakalɨnga Matai alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Matai. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa balɨnkwisa, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ pamopeene nabo.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ABafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉmmanyisi gwɨnu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Mubʉʉke mukamanyile amasyʉ aga, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo.’ Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Po abafundigwa baa Johani ʉMoosi balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe na Bafalisai tukʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉsulumania bo balɨ pamopeene nagwe? Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya, pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya. Po fyofibɨɨlɨ ɨkɨnyambɨ ɨkɨpya nɨ finga ɨmbya fikʉja kanunu!”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesu bo alɨ pakʉbabʉʉla ɨsyo, nakalɨnga alɨnkwisa kʉmyake ʉndongosi jʉmo, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana afwile lʉlʉʉlʉ, leelo gwise, ʉkammbɨɨkepo ɨkɨboko kyako pamwanya pamyake, ʉkʉtɨ asyʉke.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Po Jesu alɨnkʉsookapo pamopeene na bafundigwa baake, alɨnkʉnkonga ʉndongosi jʉla.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kangɨ aalipo ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aataamigwaga nʉ bʉbine bwa kooneka iilopa ɨfyɨnja kalongo na fibɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉnyuma kwa Jesu, alɨnkʉpalamaasya ɨkɨpeto kya mwenda gwa Jesu,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 aaliinogwine mu ndumbula jaake, aatile, “Lɨnga mbalamaasiisye gwene ʉmwenda gwake, ngʉpona.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ʉnkiikʉlʉ jʉla bo apalamaasiisye, nakalɨnga Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, gwikasye! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jesu bo afikile nnyumba jaa ndongosi jʉla, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene, balɨ pakʉlɨla ɨɨfwa, bamo baakʉbaga amalonge.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Musookepo apa! Ʉndɨndwana ʉjʉ akafwa, looli agonile twene ʉtʉlo!” Abandʉ bala balɨnkʉnseka Jesu.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Po alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkwingɨla kʉ kyumba, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, ʉndɨndwana jʉla alɨnkwɨma.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨnongwa ɨsi silɨnkʉfumuka nkiisʉ kɨla kyosa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jesu bo asookilepo pala, abafwa maaso babɨlɨ balɨnkʉnkonga, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Po Jesu bo ingiile nnyumba, abafwa maaso bala balɨnkʉnkonga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukwitɨka ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉbabʉmbʉlʉsya?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Nalooli, Ntwa! Tukwitɨka.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Po Jesu alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sijege bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwɨnu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nakalɨnga amaaso gaabo galɨnkwigʉka. Jesu alɨnkʉbasoka alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ ɨnongwa ɨsi!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Looli abeene bo basookilepo pala, balɨnkʉsifumusya ɨnongwa sya Jesu nkiisʉ kɨla kyosa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Abandʉ bala bo basookilepo pala, bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ atikʉjoba, paapo aalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesu alɨnkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla, nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba kangɨ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo sikʉ bo ɨsi mu Isilaɨli!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Looli aBafalisai balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa nkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ntwaja toosa ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ. Poosa apa endaga, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine boosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Po bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, ɨkɨsa kɨlɨnkʉmmwaga, paapo baataamigwaga bakaalɨ nʉ gwa kʉbatʉʉla, baalɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sikaja nʉ ntiimi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Po alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.