Mateus 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉloboka mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉfika nkaaja kaake akaa mu Kapelinaʉmu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ aalalile, aalambaleele pa bʉlɨlɨ. Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ gwikasye! Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Po abamanyisi bamo abaa ndagɨlo sya Moose, aba baalipo pala, balɨnkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉntʉka Kyala!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona ɨmbiibi mu ndumbula syɨnu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja.
7 Ele se levantou e foi.
8 Abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉja nʉ lʉtende. Balɨnkʉntuufya Kyala ʉjʉ abapeele abandʉ amaka bo ago.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesu bo asookilepo pala, alɨnkwaganila nʉ nsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Matai, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.” Nakalɨnga Matai alɨnkʉsumuka, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jesu na bafundigwa baake baabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kwa Matai. Abasongesya songo bingi na batʉlanongwa balɨnkwisa, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ pamopeene nabo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ABafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉbalaalʉʉsya abafundigwa baake, balɨnkʉtɨ, “Fiki ʉmmanyisi gwɨnu ikʉlya pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Looli Jesu bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mubʉʉke mukamanyile amasyʉ aga, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo.’ Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli abatʉlanongwa.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Po abafundigwa baa Johani ʉMoosi balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe na Bafalisai tukʉfipɨɨka ɨfindʉ, looli abafundigwa baako batikʉfipɨɨka, fiki?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Aba ʉmwega nkiikʉlʉ abapaalile kʉ bwegi, babagiile bʉleebʉle ʉkʉsulumania bo balɨ pamopeene nagwe? Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsonelapo ɨkɨgamba ɨkya mwenda ʉgʉ gukʉkwinya, pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo ɨkɨgamba ɨkyo kɨtikwikolela, paapo kɨsoniigwe pa mwenda ʉnkʉʉlʉ, na apa panyaafwike pikongelela.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka. Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya. Po fyofibɨɨlɨ ɨkɨnyambɨ ɨkɨpya nɨ finga ɨmbya fikʉja kanunu!”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesu bo alɨ pakʉbabʉʉla ɨsyo, nakalɨnga alɨnkwisa kʉmyake ʉndongosi jʉmo, alɨnkʉfugama nkyeni mmyake, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana afwile lʉlʉʉlʉ, leelo gwise, ʉkammbɨɨkepo ɨkɨboko kyako pamwanya pamyake, ʉkʉtɨ asyʉke.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Po Jesu alɨnkʉsookapo pamopeene na bafundigwa baake, alɨnkʉnkonga ʉndongosi jʉla.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kangɨ aalipo ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aataamigwaga nʉ bʉbine bwa kooneka iilopa ɨfyɨnja kalongo na fibɨlɨ. Alɨnkʉbʉʉka kʉnyuma kwa Jesu, alɨnkʉpalamaasya ɨkɨpeto kya mwenda gwa Jesu,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 aaliinogwine mu ndumbula jaake, aatile, “Lɨnga mbalamaasiisye gwene ʉmwenda gwake, ngʉpona.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ʉnkiikʉlʉ jʉla bo apalamaasiisye, nakalɨnga Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, gwikasye! Ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako.” Nakalɨnga ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Jesu bo afikile nnyumba jaa ndongosi jʉla, alɨnkʉbaaga abandʉ bingi babʉngeene, balɨ pakʉlɨla ɨɨfwa, bamo baakʉbaga amalonge.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Musookepo apa! Ʉndɨndwana ʉjʉ akafwa, looli agonile twene ʉtʉlo!” Abandʉ bala balɨnkʉnseka Jesu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Po alɨnkʉbasoosya panja, alɨnkwingɨla kʉ kyumba, alɨnkʉnkola ɨkɨboko, ʉndɨndwana jʉla alɨnkwɨma.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ɨnongwa ɨsi silɨnkʉfumuka nkiisʉ kɨla kyosa.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jesu bo asookilepo pala, abafwa maaso babɨlɨ balɨnkʉnkonga, balɨnkʉlaata ʉkʉkoolela balɨnkʉtɨ, “Gwe Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Po Jesu bo ingiile nnyumba, abafwa maaso bala balɨnkʉnkonga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukwitɨka ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉbabʉmbʉlʉsya?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Nalooli, Ntwa! Tukwitɨka.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Po Jesu alɨnkʉbapalamaasya amaaso gaabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sijege bo muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwɨnu.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nakalɨnga amaaso gaabo galɨnkwigʉka. Jesu alɨnkʉbasoka alɨnkʉtɨ, “Mulɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ ɨnongwa ɨsi!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Looli abeene bo basookilepo pala, balɨnkʉsifumusya ɨnongwa sya Jesu nkiisʉ kɨla kyosa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Abandʉ bala bo basookilepo pala, bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ ʉjʉ atikʉjoba, paapo aalɨ nɨ mbepo ɨnyali.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesu alɨnkʉjɨkaga ɨmbepo ɨnyali jɨla, nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba kangɨ. Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Tʉkasibonamo sikʉ bo ɨsi mu Isilaɨli!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Looli aBafalisai balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa nkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ntwaja toosa ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ. Poosa apa endaga, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine boosa nʉ boonywa ʉbwa lʉko nʉ lʉko.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Po bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, ɨkɨsa kɨlɨnkʉmmwaga, paapo baataamigwaga bakaalɨ nʉ gwa kʉbatʉʉla, baalɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sikaja nʉ ntiimi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Po alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.