Mateus 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 “Mulɨngalongaga, nuumwe mutikʉlongigwaga na Kyala,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 paapo muno mukʉbalongela abangɨ, mo muno Kyala ikwisa kʉbalongelaga nuumwe. Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Fiki kʉkeeta akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige ɨkya nnino, looli ʉtikʉlɨbona iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉmmbʉʉla ʉnnino ʉkʉtɨ, ‘Isaga ngʉsoosyemo akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige kyako,’ bo nkɨsige kyako lɨlimo itapwa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Gwe nsyobi ʉgwe! Soosyamo taasi iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako, po kʉkeetaga kanunu nʉ kʉsoosyamo akapaatʉ nkɨsige ɨkya nnino!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Mulɨngasipaga ɨmbwa ʉtʉndʉ ʉtwikemo ʉkʉtɨ silɨngabasanukɨla nʉ kʉbanyaafulania. Mulɨngasisopelaga ɨngʉlʉbe ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉkʉtɨ silɨngakanyanga.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye ikʉmpapo ɨliibwe?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Po lɨnga ʉmwe, mwe babiibi mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo ɨfinunu aba bikʉnsʉʉma?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Po syosa ɨsi mukʉlonda ʉkʉbombeligwa na bandʉ, nuumwe mubabombelege abangɨ. Paapo ɨndagɨlo sya Moose nɨ manyisyo sya bakunguluka, sikʉlɨngaania bo ʉlo.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mwingɨlege ʉkwendela pa kɨfigo ɨkɨfinye, paapo ɨkɨfigo kyeleefu ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka mbʉpyutigwa, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko nyeeleefu fiijo. Kangɨ abandʉ aba bikwenda mu njɨla ɨjo bingi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Looli ɨkɨfigo ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka kʉ bʉʉmi kɨfinye, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko finye, kangɨ abandʉ aba bikʉjaaga ɨnjɨla ɨjo banandɨ.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mujege maaso na bakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ, paapo bo bikwisa kʉmyɨnu, bikʉfwana ʉlwa ngʼoosi, looli mu ndumbula syabo mbwa sya ndiisʉ ɨngalɨ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mukʉbamanyaga abo mu seke syabo. Bʉle, abandʉ bikʉpaata ɨseke sya maafiilʉ pamo ɨsya nkʉjʉ mmipiki ɨgya miifwa?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Bʉbʉʉbo ʉmpiki ʉnnunu gukʉpa ɨseke ɨnunu, looli ʉmpiki ʉmbiibi gukʉpa ɨseke ɨmbiibi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ʉmpiki ʉnnunu gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨmbiibi, kangɨ ʉmpiki ʉmbiibi gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨnunu.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Po leelo abakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ aamukʉbamanyaga mu seke syabo.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mungatɨgɨ boosa aba bikʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa,’ Kyala ikwisa kʉbambɨlɨla mBʉnyafyale bwake. Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsi ikʉlonda Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉmmwambɨlɨla.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Pi isikʉ lya bʉlongi bo lɨfikile, abandʉ bingi bikwisa kʉʉndaalʉʉsyaga ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa! Bʉle, mu ngamu jaako tʉkaakungulukaga, tʉkaasikagaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbomba ɨfiika fingi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Po ngwisa kʉbabʉʉlaga pabwelu ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe! Sookapo apa, mwe babomba mbiibi ʉmwe!’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ ɨsi nʉ kʉsikonga, afwene bo ʉlwa mundʉ ʉgwa mahala ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa lwalabwe.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, looli poope ɨnyumba jɨla jɨkaagwile paasi, paapo ʉlwalo lwake lwajengiigwe pa lwalabwe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Looli kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ kɨsita kʉsibombela, ʉjo afwene bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu, ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa nsanga.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, nakalɨnga jɨlɨnkʉgwa nʉ kʉpangʉka joosa.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ bala baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.