Mateus 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mulɨngalongaga, nuumwe mutikʉlongigwaga na Kyala,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 paapo muno mukʉbalongela abangɨ, mo muno Kyala ikwisa kʉbalongelaga nuumwe. Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “Fiki kʉkeeta akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige ɨkya nnino, looli ʉtikʉlɨbona iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉmmbʉʉla ʉnnino ʉkʉtɨ, ‘Isaga ngʉsoosyemo akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige kyako,’ bo nkɨsige kyako lɨlimo itapwa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Gwe nsyobi ʉgwe! Soosyamo taasi iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako, po kʉkeetaga kanunu nʉ kʉsoosyamo akapaatʉ nkɨsige ɨkya nnino!
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Mulɨngasipaga ɨmbwa ʉtʉndʉ ʉtwikemo ʉkʉtɨ silɨngabasanukɨla nʉ kʉbanyaafulania. Mulɨngasisopelaga ɨngʉlʉbe ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉkʉtɨ silɨngakanyanga.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye ikʉmpapo ɨliibwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Po lɨnga ʉmwe, mwe babiibi mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo ɨfinunu aba bikʉnsʉʉma?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Po syosa ɨsi mukʉlonda ʉkʉbombeligwa na bandʉ, nuumwe mubabombelege abangɨ. Paapo ɨndagɨlo sya Moose nɨ manyisyo sya bakunguluka, sikʉlɨngaania bo ʉlo.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Mwingɨlege ʉkwendela pa kɨfigo ɨkɨfinye, paapo ɨkɨfigo kyeleefu ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka mbʉpyutigwa, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko nyeeleefu fiijo. Kangɨ abandʉ aba bikwenda mu njɨla ɨjo bingi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Looli ɨkɨfigo ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka kʉ bʉʉmi kɨfinye, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko finye, kangɨ abandʉ aba bikʉjaaga ɨnjɨla ɨjo banandɨ.”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Mujege maaso na bakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ, paapo bo bikwisa kʉmyɨnu, bikʉfwana ʉlwa ngʼoosi, looli mu ndumbula syabo mbwa sya ndiisʉ ɨngalɨ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mukʉbamanyaga abo mu seke syabo. Bʉle, abandʉ bikʉpaata ɨseke sya maafiilʉ pamo ɨsya nkʉjʉ mmipiki ɨgya miifwa?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Bʉbʉʉbo ʉmpiki ʉnnunu gukʉpa ɨseke ɨnunu, looli ʉmpiki ʉmbiibi gukʉpa ɨseke ɨmbiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ʉmpiki ʉnnunu gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨmbiibi, kangɨ ʉmpiki ʉmbiibi gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨnunu.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Po leelo abakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ aamukʉbamanyaga mu seke syabo.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mungatɨgɨ boosa aba bikʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa,’ Kyala ikwisa kʉbambɨlɨla mBʉnyafyale bwake. Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsi ikʉlonda Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉmmwambɨlɨla.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pi isikʉ lya bʉlongi bo lɨfikile, abandʉ bingi bikwisa kʉʉndaalʉʉsyaga ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa! Bʉle, mu ngamu jaako tʉkaakungulukaga, tʉkaasikagaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbomba ɨfiika fingi?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Po ngwisa kʉbabʉʉlaga pabwelu ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe! Sookapo apa, mwe babomba mbiibi ʉmwe!’”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ ɨsi nʉ kʉsikonga, afwene bo ʉlwa mundʉ ʉgwa mahala ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa lwalabwe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, looli poope ɨnyumba jɨla jɨkaagwile paasi, paapo ʉlwalo lwake lwajengiigwe pa lwalabwe.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Looli kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ kɨsita kʉsibombela, ʉjo afwene bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu, ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa nsanga.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, nakalɨnga jɨlɨnkʉgwa nʉ kʉpangʉka joosa.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ bala baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.