Mateus 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 “Mulɨngalongaga, nuumwe mutikʉlongigwaga na Kyala,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 paapo muno mukʉbalongela abangɨ, mo muno Kyala ikwisa kʉbalongelaga nuumwe. Ɨkɨpɨmo ɨkɨ mukʉbapɨmɨla abangɨ, kyo ɨkɨ Kyala ikwisa kʉbapɨmɨlaga nuumwe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Fiki kʉkeeta akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige ɨkya nnino, looli ʉtikʉlɨbona iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉmmbʉʉla ʉnnino ʉkʉtɨ, ‘Isaga ngʉsoosyemo akapaatʉ aka kalɨ nkɨsige kyako,’ bo nkɨsige kyako lɨlimo itapwa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Gwe nsyobi ʉgwe! Soosyamo taasi iitapwa ɨlɨ lɨlɨ nkɨsige kyako, po kʉkeetaga kanunu nʉ kʉsoosyamo akapaatʉ nkɨsige ɨkya nnino!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Mulɨngasipaga ɨmbwa ʉtʉndʉ ʉtwikemo ʉkʉtɨ silɨngabasanukɨla nʉ kʉbanyaafulania. Mulɨngasisopelaga ɨngʉlʉbe ʉtʉndʉ ʉtwa ntengo ʉkʉtɨ silɨngakanyanga.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye ikʉmpapo ɨliibwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Po lɨnga ʉmwe, mwe babiibi mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo ɨfinunu aba bikʉnsʉʉma?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Po syosa ɨsi mukʉlonda ʉkʉbombeligwa na bandʉ, nuumwe mubabombelege abangɨ. Paapo ɨndagɨlo sya Moose nɨ manyisyo sya bakunguluka, sikʉlɨngaania bo ʉlo.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mwingɨlege ʉkwendela pa kɨfigo ɨkɨfinye, paapo ɨkɨfigo kyeleefu ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka mbʉpyutigwa, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko nyeeleefu fiijo. Kangɨ abandʉ aba bikwenda mu njɨla ɨjo bingi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Looli ɨkɨfigo ɨkya kwingɨlɨla ʉkʉbʉʉka kʉ bʉʉmi kɨfinye, nɨ njɨla ɨjaa kʉbʉʉka ʉko finye, kangɨ abandʉ aba bikʉjaaga ɨnjɨla ɨjo banandɨ.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mujege maaso na bakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ, paapo bo bikwisa kʉmyɨnu, bikʉfwana ʉlwa ngʼoosi, looli mu ndumbula syabo mbwa sya ndiisʉ ɨngalɨ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mukʉbamanyaga abo mu seke syabo. Bʉle, abandʉ bikʉpaata ɨseke sya maafiilʉ pamo ɨsya nkʉjʉ mmipiki ɨgya miifwa?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Bʉbʉʉbo ʉmpiki ʉnnunu gukʉpa ɨseke ɨnunu, looli ʉmpiki ʉmbiibi gukʉpa ɨseke ɨmbiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ʉmpiki ʉnnunu gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨmbiibi, kangɨ ʉmpiki ʉmbiibi gʉkabagɨla ʉkʉpa ɨseke ɨnunu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Po leelo abakunguluka abaa bʉtʉngʉlʉ aamukʉbamanyaga mu seke syabo.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mungatɨgɨ boosa aba bikʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa,’ Kyala ikwisa kʉbambɨlɨla mBʉnyafyale bwake. Looli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨsi ikʉlonda Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo ʉjʉ ikwisa kʉmmwambɨlɨla.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pi isikʉ lya bʉlongi bo lɨfikile, abandʉ bingi bikwisa kʉʉndaalʉʉsyaga ʉkʉtɨ, ‘Gwe Ntwa, gwe Ntwa! Bʉle, mu ngamu jaako tʉkaakungulukaga, tʉkaasikagaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbomba ɨfiika fingi?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Po ngwisa kʉbabʉʉlaga pabwelu ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe! Sookapo apa, mwe babomba mbiibi ʉmwe!’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ ɨsi nʉ kʉsikonga, afwene bo ʉlwa mundʉ ʉgwa mahala ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa lwalabwe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, looli poope ɨnyumba jɨla jɨkaagwile paasi, paapo ʉlwalo lwake lwajengiigwe pa lwalabwe.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Looli kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asipɨliike ɨmanyisyo syangʉ kɨsita kʉsibombela, ʉjo afwene bo ʉlwa mundʉ ʉnkonyofu, ʉjʉ aajengile ɨnyumba jaake pa nsanga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ɨfula bo jɨtimile, ʉmweleesyo gʉlɨnkwisa, ʉmbelo ʉnkalɨ gʉlɨnkʉkula nʉ kʉjɨguta ɨnyumba jɨla, nakalɨnga jɨlɨnkʉgwa nʉ kʉpangʉka joosa.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago, ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ bala baaswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Paapo akaamanyiisye bo muno baamanyikɨsyaga abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, looli bo ʉmundʉ ʉndagɨli.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.