Mateus 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po Jesu alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala ʉkʉtɨ akageligwe na Seetano.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Alɨnkʉfipɨɨka ɨfindʉ amasikʉ amalongo mana pakɨlo na pamuusi. Po kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Po Seetano alɨnkwisa kʉkʉnngela alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gabʉʉle amabwe aga gasanuke ʉkʉja fisyesye.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi, looli ikʉja mʉʉmi lɨnga ikʉgakonga amasyʉ goosa agaa Kyala.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu mpaka nkaaja akiikemo akaa mu Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi. Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Po Seetano alɨnkʉntwala mpaka pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ nʉ bʉsisya bwake,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, angʉkʉpa fyosa ɨfi.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sookapo apa Seetano! Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Po Seetano alɨnkʉnndeka Jesu, balɨnkwisa abandʉmi baa Kyala, balɨnkʉmmbombela.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Akabalɨlo kala Johani aapinyiigwe mu nnyololo. Jesu bo apɨliike ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉfika nkaaja akaa mu Nasaleti.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Po alɨnkʉsookamo mu Nasaleti, alɨnkwakʉtʉʉgala mu Kapelinaʉmu, akaaja aka kalɨ mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, mu mpaka gwa kiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aajobile kʉ njɨla jaa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ɨkiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Abandʉ aba bikʉtʉʉgala mu ngiisi,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, Jesu alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉkege, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni ʉjʉ bantɨgɨ Peeteli, nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ʉlwelo mwa sʉmbɨ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Abandʉ babɨlɨ abo baalɨ mwi ibooti pamopeene nʉ gwisabo, baatendekesyaga ɨnyeelo syabo. Jesu alɨnkʉbakoolela boope.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Nakalɨnga, balɨnkʉlɨleka iibooti pala nʉ gwisabo, balɨnkʉnkonga Jesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga moosa mu Galilai, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine bwabo boosa.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Po ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila mpaka nkiisʉ kyosa ɨkya Silija. Abandʉ balɨnkʉntwalɨla ababine boosa abaa lʉko nʉ lʉko. Ndɨ abo baalimo aba baalɨ babine fiijo, aba bakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, abaa inyiki na aba balalile. Jesu aababʉmbʉlwisye boosa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Po abandʉ bingi fiijo bankongaga ʉkʉfuma mu Galilai, mu Ndekapoli, mu Jelusalemu, mu Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.