Mateus 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po Jesu alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala ʉkʉtɨ akageligwe na Seetano.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Alɨnkʉfipɨɨka ɨfindʉ amasikʉ amalongo mana pakɨlo na pamuusi. Po kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Po Seetano alɨnkwisa kʉkʉnngela alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gabʉʉle amabwe aga gasanuke ʉkʉja fisyesye.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi, looli ikʉja mʉʉmi lɨnga ikʉgakonga amasyʉ goosa agaa Kyala.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu mpaka nkaaja akiikemo akaa mu Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi. Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Po Seetano alɨnkʉntwala mpaka pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ nʉ bʉsisya bwake,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, angʉkʉpa fyosa ɨfi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sookapo apa Seetano! Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Po Seetano alɨnkʉnndeka Jesu, balɨnkwisa abandʉmi baa Kyala, balɨnkʉmmbombela.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Akabalɨlo kala Johani aapinyiigwe mu nnyololo. Jesu bo apɨliike ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉfika nkaaja akaa mu Nasaleti.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Po alɨnkʉsookamo mu Nasaleti, alɨnkwakʉtʉʉgala mu Kapelinaʉmu, akaaja aka kalɨ mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, mu mpaka gwa kiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aajobile kʉ njɨla jaa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Ɨkiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Abandʉ aba bikʉtʉʉgala mu ngiisi,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, Jesu alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉkege, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni ʉjʉ bantɨgɨ Peeteli, nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ʉlwelo mwa sʉmbɨ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Abandʉ babɨlɨ abo baalɨ mwi ibooti pamopeene nʉ gwisabo, baatendekesyaga ɨnyeelo syabo. Jesu alɨnkʉbakoolela boope.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nakalɨnga, balɨnkʉlɨleka iibooti pala nʉ gwisabo, balɨnkʉnkonga Jesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga moosa mu Galilai, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine bwabo boosa.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Po ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila mpaka nkiisʉ kyosa ɨkya Silija. Abandʉ balɨnkʉntwalɨla ababine boosa abaa lʉko nʉ lʉko. Ndɨ abo baalimo aba baalɨ babine fiijo, aba bakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, abaa inyiki na aba balalile. Jesu aababʉmbʉlwisye boosa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Po abandʉ bingi fiijo bankongaga ʉkʉfuma mu Galilai, mu Ndekapoli, mu Jelusalemu, mu Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.