Mateus 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po Jesu alɨnkʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉbʉʉka ndʉngalangala ʉkʉtɨ akageligwe na Seetano.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Alɨnkʉfipɨɨka ɨfindʉ amasikʉ amalongo mana pakɨlo na pamuusi. Po kʉmmalɨɨkɨsyo, ɨnjala jɨlɨnkʉnndʉma.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Po Seetano alɨnkwisa kʉkʉnngela alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, gabʉʉle amabwe aga gasanuke ʉkʉja fisyesye.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉkʉlya fyene ɨfindʉ ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉja mʉʉmi, looli ikʉja mʉʉmi lɨnga ikʉgakonga amasyʉ goosa agaa Kyala.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Po Seetano alɨnkʉntwala Jesu mpaka nkaaja akiikemo akaa mu Jelusalemu, alɨnkʉmmbɨɨka ndʉpaso lwa tempeli apa palɨ pamwanya fiijo,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala, isope paasi. Ʉtikʉfulala, paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨnganngelaga ʉNtwa Kyala gwako.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Po Seetano alɨnkʉntwala mpaka pamwanya pa kyamba ɨkɨtali fiijo, alɨnkʉnnangɨsya ɨfiisʉ fyosa ɨfya pakiisʉ nʉ bʉsisya bwake,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉfugama nʉ kʉʉnyiipuuta, angʉkʉpa fyosa ɨfi.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sookapo apa Seetano! Keeta, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwipuutege ʉNtwa Kyala gwako. Kangɨ ʉmmbombelege mwene itolo.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Po Seetano alɨnkʉnndeka Jesu, balɨnkwisa abandʉmi baa Kyala, balɨnkʉmmbombela.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Akabalɨlo kala Johani aapinyiigwe mu nnyololo. Jesu bo apɨliike ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉfika nkaaja akaa mu Nasaleti.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Po alɨnkʉsookamo mu Nasaleti, alɨnkwakʉtʉʉgala mu Kapelinaʉmu, akaaja aka kalɨ mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, mu mpaka gwa kiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ Kyala aajobile kʉ njɨla jaa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ɨkiisʉ ɨkya mu Sabuloni nɨ kya mu Nafutali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Abandʉ aba bikʉtʉʉgala mu ngiisi,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ʉkʉfuma akabalɨlo kala, Jesu alɨnkwanda ʉkʉlʉmbɨlɨla alɨnkʉtɨ, “Amupɨndʉkege, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesu endaga mumbalɨ mwa sʉmbɨ Galilai, alɨnkʉbabona abalobi babɨlɨ, Simoni ʉjʉ bantɨgɨ Peeteli, nʉ gwamyabo Andeleja. Babɨlɨ abo baataagɨlaga ʉlwelo mwa sʉmbɨ.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mungongege! Nikʉbapela ʉkʉja balobi baa bandʉ.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nakalɨnga balɨnkʉsileka ɨnyeelo syabo, balɨnkʉnkonga.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Bo endilepo nkyenipo panandɨ, alɨnkʉbabona abanyamundʉ abangɨ babɨlɨ, Jaakobo nʉ gwamyabo Johani, abanya Sebetai. Abandʉ babɨlɨ abo baalɨ mwi ibooti pamopeene nʉ gwisabo, baatendekesyaga ɨnyeelo syabo. Jesu alɨnkʉbakoolela boope.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nakalɨnga, balɨnkʉlɨleka iibooti pala nʉ gwisabo, balɨnkʉnkonga Jesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga moosa mu Galilai, ingɨlaga mu sinagogi, aabamanyisyaga abandʉ, aalʉmbɨlɨlaga ɨNdʉmi ɨNunu ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ, nʉ kʉbabʉmbʉlʉsya ʉbʉbine bwabo boosa.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Po ɨnongwa syake silɨnkʉbalanila mpaka nkiisʉ kyosa ɨkya Silija. Abandʉ balɨnkʉntwalɨla ababine boosa abaa lʉko nʉ lʉko. Ndɨ abo baalimo aba baalɨ babine fiijo, aba bakoliigwe nɨ mbepo ɨnyali, abaa inyiki na aba balalile. Jesu aababʉmbʉlwisye boosa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Po abandʉ bingi fiijo bankongaga ʉkʉfuma mu Galilai, mu Ndekapoli, mu Jelusalemu, mu Jutai na kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.