Mateus 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Ɨfyɨnja fingi bo fikɨndile, aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Johani ʉMoosi, alɨnkʉboneka ndʉngalangala ʉlwa mu Jutai. Aalʉmbɨlɨlaga aatɨgɨ,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mupɨndʉke, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Johani jo ʉjʉ aajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Po abandʉ bammwisɨlaga ʉkʉfuma mu Jelusalemu, nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai na baa ntwaja toosa ʉtwa mumbalɨ ʉtwa ndwɨsi Jolitani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Looli baaliko abandʉ bamo aba baabatɨgɨ aBafalisai na Basatukai. Bingi balɨnkwisa ʉkʉtɨ bammbone Johani bo ikʉboosya abandʉ. Johani bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Looli kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ɨfilato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Po nkabalɨlo kala, Jesu aafumile nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwisa kwa Johani kʉ lwɨsi Jolitani, ʉkʉtɨ Johani ammoosye.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Looli Johani aagelile ʉkʉkaana, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle ʉkʉtɨ ʉgwe gwise kʉmyangʉ? Ʉne ne ngʉlondigwa ʉkoosigwa na nungwe.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bomba ɨsi ʉlʉ, paapo tukʉlondigwa ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉpoki bwa Kyala.” Po Johani aaliitiike, alɨnkʉmmoosya.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jesu bo oosiigwe, alɨnkʉfyʉka pi isɨɨlya. Nakalɨnga kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka, alɨnkʉmmbona Mbepo gwa Kyala ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe, ʉjʉ niikyeliile nagwe.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.