Mateus 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨfyɨnja fingi bo fikɨndile, aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Johani ʉMoosi, alɨnkʉboneka ndʉngalangala ʉlwa mu Jutai. Aalʉmbɨlɨlaga aatɨgɨ,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mupɨndʉke, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Johani jo ʉjʉ aajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Po abandʉ bammwisɨlaga ʉkʉfuma mu Jelusalemu, nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai na baa ntwaja toosa ʉtwa mumbalɨ ʉtwa ndwɨsi Jolitani.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Looli baaliko abandʉ bamo aba baabatɨgɨ aBafalisai na Basatukai. Bingi balɨnkwisa ʉkʉtɨ bammbone Johani bo ikʉboosya abandʉ. Johani bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Looli kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ɨfilato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Po nkabalɨlo kala, Jesu aafumile nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwisa kwa Johani kʉ lwɨsi Jolitani, ʉkʉtɨ Johani ammoosye.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Looli Johani aagelile ʉkʉkaana, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle ʉkʉtɨ ʉgwe gwise kʉmyangʉ? Ʉne ne ngʉlondigwa ʉkoosigwa na nungwe.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bomba ɨsi ʉlʉ, paapo tukʉlondigwa ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉpoki bwa Kyala.” Po Johani aaliitiike, alɨnkʉmmoosya.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jesu bo oosiigwe, alɨnkʉfyʉka pi isɨɨlya. Nakalɨnga kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka, alɨnkʉmmbona Mbepo gwa Kyala ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe, ʉjʉ niikyeliile nagwe.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.