Mateus 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Ɨfyɨnja fingi bo fikɨndile, aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Johani ʉMoosi, alɨnkʉboneka ndʉngalangala ʉlwa mu Jutai. Aalʉmbɨlɨlaga aatɨgɨ,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Mupɨndʉke, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Johani jo ʉjʉ aajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Po abandʉ bammwisɨlaga ʉkʉfuma mu Jelusalemu, nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai na baa ntwaja toosa ʉtwa mumbalɨ ʉtwa ndwɨsi Jolitani.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Looli baaliko abandʉ bamo aba baabatɨgɨ aBafalisai na Basatukai. Bingi balɨnkwisa ʉkʉtɨ bammbone Johani bo ikʉboosya abandʉ. Johani bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Looli kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ɨfilato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Po nkabalɨlo kala, Jesu aafumile nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwisa kwa Johani kʉ lwɨsi Jolitani, ʉkʉtɨ Johani ammoosye.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Looli Johani aagelile ʉkʉkaana, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle ʉkʉtɨ ʉgwe gwise kʉmyangʉ? Ʉne ne ngʉlondigwa ʉkoosigwa na nungwe.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bomba ɨsi ʉlʉ, paapo tukʉlondigwa ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉpoki bwa Kyala.” Po Johani aaliitiike, alɨnkʉmmoosya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jesu bo oosiigwe, alɨnkʉfyʉka pi isɨɨlya. Nakalɨnga kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka, alɨnkʉmmbona Mbepo gwa Kyala ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe, ʉjʉ niikyeliile nagwe.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.