Mateus 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Ɨfyɨnja fingi bo fikɨndile, aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Johani ʉMoosi, alɨnkʉboneka ndʉngalangala ʉlwa mu Jutai. Aalʉmbɨlɨlaga aatɨgɨ,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Mupɨndʉke, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Johani jo ʉjʉ aajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Po abandʉ bammwisɨlaga ʉkʉfuma mu Jelusalemu, nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai na baa ntwaja toosa ʉtwa mumbalɨ ʉtwa ndwɨsi Jolitani.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Looli baaliko abandʉ bamo aba baabatɨgɨ aBafalisai na Basatukai. Bingi balɨnkwisa ʉkʉtɨ bammbone Johani bo ikʉboosya abandʉ. Johani bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Looli kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ɨfilato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Po nkabalɨlo kala, Jesu aafumile nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwisa kwa Johani kʉ lwɨsi Jolitani, ʉkʉtɨ Johani ammoosye.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Looli Johani aagelile ʉkʉkaana, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle ʉkʉtɨ ʉgwe gwise kʉmyangʉ? Ʉne ne ngʉlondigwa ʉkoosigwa na nungwe.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bomba ɨsi ʉlʉ, paapo tukʉlondigwa ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉpoki bwa Kyala.” Po Johani aaliitiike, alɨnkʉmmoosya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jesu bo oosiigwe, alɨnkʉfyʉka pi isɨɨlya. Nakalɨnga kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka, alɨnkʉmmbona Mbepo gwa Kyala ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe, ʉjʉ niikyeliile nagwe.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.