Mateus 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ɨfyɨnja fingi bo fikɨndile, aaliko ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Johani ʉMoosi, alɨnkʉboneka ndʉngalangala ʉlwa mu Jutai. Aalʉmbɨlɨlaga aatɨgɨ,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Mupɨndʉke, paapo ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉsegeliile nkiisʉ.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Johani jo ʉjʉ aajobiigwe nʉ nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Johani aafwalaga ʉnselekesye gwa lʉsyoja lwa ngamila nʉ kwipinya ʉmpango ʉgwa lʉkoba mu nsana, aalyaga amapalaalɨla nʉ lʉʉki.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Po abandʉ bammwisɨlaga ʉkʉfuma mu Jelusalemu, nkiisʉ kyosa ɨkya Jutai na baa ntwaja toosa ʉtwa mumbalɨ ʉtwa ndwɨsi Jolitani.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Biilaataga ɨmbiibi syabo, ʉmwene aaboosyaga ndwɨsi Jolitani.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Looli baaliko abandʉ bamo aba baabatɨgɨ aBafalisai na Basatukai. Bingi balɨnkwisa ʉkʉtɨ bammbone Johani bo ikʉboosya abandʉ. Johani bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Looli kʉnyuma kʉmyangʉ ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ɨfilato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Po nkabalɨlo kala, Jesu aafumile nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkwisa kwa Johani kʉ lwɨsi Jolitani, ʉkʉtɨ Johani ammoosye.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Looli Johani aagelile ʉkʉkaana, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle ʉkʉtɨ ʉgwe gwise kʉmyangʉ? Ʉne ne ngʉlondigwa ʉkoosigwa na nungwe.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bomba ɨsi ʉlʉ, paapo tukʉlondigwa ʉkʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉpoki bwa Kyala.” Po Johani aaliitiike, alɨnkʉmmoosya.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Jesu bo oosiigwe, alɨnkʉfyʉka pi isɨɨlya. Nakalɨnga kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka, alɨnkʉmmbona Mbepo gwa Kyala ikʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ jo Mwanangʉ ʉNkʉndwe, ʉjʉ niikyeliile nagwe.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.