Mateus 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Jesu aapaapiigwe nkaaja akaa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai, akabalɨlo aka ʉmalafyale Heloti aalongosyaga. Po akabalɨlo ako, nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka abamanya ndondwa aba baafumile kʉbʉsookelo.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Abamanya ndondwa bala baalaalʉʉsyaga baatɨgɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmwana ʉjʉ apaapiigwe ʉkʉja Malafyale gwa Bajuuta? Tʉmeenye ʉkʉtɨ apaapiigwe paapo tʉlʉbwene ʉlʉtondwa ʉlʉ lʉnangiisye. Jo nongwa ɨjɨ ʉswe twisile kʉkʉmmwipuuta.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ʉmalafyale Heloti bo apɨliike ɨsyo, syalɨntaamiisye fiijo pamopeene na bandʉ boosa abaa mu Jelusalemu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Po alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi boosa na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Meesija ikʉpaapigwa kʉʉgʉ?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai. Ɨsyo syo ɨsi syasimbiigwe nʉ nkunguluka ʉkʉtɨ,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Na nungwe gwe kaaja Betelehemu,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Po Heloti alɨnkʉbakoolela abamanya ndondwa bala kʉbʉtiitʉ, ʉkʉtɨ biise banndɨngaanie ʉbwanalooli akabalɨlo aka lwababonekiile ʉlʉtondwa lʉla.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Po alɨnkʉbatʉma kʉ Betelehemu, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉke mukapelelesye kanunu mpaka mumanye kʉno aliko ʉmwana ʉjo. Lɨnga mummwagile, mwise muumbʉʉle mbɨmbɨbɨ, ʉkʉtɨ na niine mbʉʉke kʉkʉmmwipuuta.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Abamanya ndondwa bala bo bampɨlɨkiisye ʉmalafyale, balɨnkʉsookapo. Ʉlʉtondwa ʉlʉ baalʉbwene kʉbwandɨlo, lwabalongolelaga nkyeni mmyabo, lʉlɨnkwakwɨma pamwanya pabʉjo ʉbʉ aalipo ʉmwana.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bo balʉbwene ʉlʉtondwa lʉla lwɨmile apo, baahobwike fiijo.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Po balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉmmbona ʉmwana alɨ pamopeene nʉ nna Malija, balɨnkʉfugama, balɨnkʉmmwipuuta. Balɨnkʉsokola ɨfyʉma fyabo, balɨnkʉmmbonola ɨsahabʉ, ʉnkota ʉgwa kʉfuusya na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Piitaasi, Kyala alɨnkʉbasoka mu njosi ʉkʉtɨ balɨngagomokelako kangɨ kwa Heloti. Po balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjɨngɨ ʉkʉbʉʉka kʉmyabo.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Abamanya ndondwa bala bo babʉʉkile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla Joosefu mu njosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, mubopele kʉ Misili. Heloti ikwisa kʉkʉnndonda ʉmwana ʉjo ʉkʉtɨ anngoge. Po mukasyalege kʉlakʉla mpaka pakabalɨlo aka ngwisa kʉbabʉʉla ʉkʉtɨ mugomoke.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Po Joosefu aalembwike pakɨlo, aalɨmmwegile ʉmwana nʉ nna, alɨnkʉbopela mbɨbɨmbɨbɨ nabo kʉla kʉ Misili.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Aasyele kʉlakʉla mpaka bo afwile Heloti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉNtwa Kyala aalɨjobile kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ, “Naalɨnkooliile ʉmwanangʉ ʉkʉfuma kʉ Misili.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Heloti bo asyageenie ʉkʉtɨ abamanya ndondwa bala bansyobile, aakaleele fiijo. Po alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abaana abanyambala boosa abaa mu Betelehemu pamopeene na baa ntwaja ʉtʉpalamani, bagogigwe, ʉkwandɨla abafyele mpaka abaa fyɨnja fibɨlɨ. Aabombile bo ʉlo ʉkʉkongana na kabalɨlo aka aabʉʉliigwe na bamanya ndondwa.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉnkunguluka Jelemija aajobile ʉkʉtɨ,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ɨnguuto ɨngʉlʉmba jaapɨlɨkiigwe mu Lama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Heloti bo afwile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla kangɨ Joosefu mu njosi kʉla kʉ Misili.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, ʉgomokeleko kangɨ nkiisʉ kya Isilaɨli, paapo aba baalondaga ʉkʉnngoga ʉmwana ʉjo bafwile.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Po Joosefu alɨnkʉmmwega ʉmwana nʉ nna, balɨnkʉsookako, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Isilaɨli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Looli bo apɨliike ʉkʉtɨ Alekelajo ikʉlongosya mu Jutai pabʉjo ʉbwa gwise Heloti, alɨnkʉtiila ʉkʉbʉʉka kʉla. Leelo bo asokiigwe mu njosi, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Alɨnkwakʉtʉʉgala nkaaja akaa mu Nasaleti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ lyajobiigwe kʉ njɨla jaa bakunguluka ʉkʉtɨ, “Ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja Nnasaleti.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.