Mateus 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Jesu aapaapiigwe nkaaja akaa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai, akabalɨlo aka ʉmalafyale Heloti aalongosyaga. Po akabalɨlo ako, nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka abamanya ndondwa aba baafumile kʉbʉsookelo.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Abamanya ndondwa bala baalaalʉʉsyaga baatɨgɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmwana ʉjʉ apaapiigwe ʉkʉja Malafyale gwa Bajuuta? Tʉmeenye ʉkʉtɨ apaapiigwe paapo tʉlʉbwene ʉlʉtondwa ʉlʉ lʉnangiisye. Jo nongwa ɨjɨ ʉswe twisile kʉkʉmmwipuuta.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ʉmalafyale Heloti bo apɨliike ɨsyo, syalɨntaamiisye fiijo pamopeene na bandʉ boosa abaa mu Jelusalemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Po alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi boosa na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Meesija ikʉpaapigwa kʉʉgʉ?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai. Ɨsyo syo ɨsi syasimbiigwe nʉ nkunguluka ʉkʉtɨ,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Na nungwe gwe kaaja Betelehemu,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Po Heloti alɨnkʉbakoolela abamanya ndondwa bala kʉbʉtiitʉ, ʉkʉtɨ biise banndɨngaanie ʉbwanalooli akabalɨlo aka lwababonekiile ʉlʉtondwa lʉla.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Po alɨnkʉbatʉma kʉ Betelehemu, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉke mukapelelesye kanunu mpaka mumanye kʉno aliko ʉmwana ʉjo. Lɨnga mummwagile, mwise muumbʉʉle mbɨmbɨbɨ, ʉkʉtɨ na niine mbʉʉke kʉkʉmmwipuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Abamanya ndondwa bala bo bampɨlɨkiisye ʉmalafyale, balɨnkʉsookapo. Ʉlʉtondwa ʉlʉ baalʉbwene kʉbwandɨlo, lwabalongolelaga nkyeni mmyabo, lʉlɨnkwakwɨma pamwanya pabʉjo ʉbʉ aalipo ʉmwana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Bo balʉbwene ʉlʉtondwa lʉla lwɨmile apo, baahobwike fiijo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Po balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉmmbona ʉmwana alɨ pamopeene nʉ nna Malija, balɨnkʉfugama, balɨnkʉmmwipuuta. Balɨnkʉsokola ɨfyʉma fyabo, balɨnkʉmmbonola ɨsahabʉ, ʉnkota ʉgwa kʉfuusya na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Piitaasi, Kyala alɨnkʉbasoka mu njosi ʉkʉtɨ balɨngagomokelako kangɨ kwa Heloti. Po balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjɨngɨ ʉkʉbʉʉka kʉmyabo.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Abamanya ndondwa bala bo babʉʉkile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla Joosefu mu njosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, mubopele kʉ Misili. Heloti ikwisa kʉkʉnndonda ʉmwana ʉjo ʉkʉtɨ anngoge. Po mukasyalege kʉlakʉla mpaka pakabalɨlo aka ngwisa kʉbabʉʉla ʉkʉtɨ mugomoke.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Po Joosefu aalembwike pakɨlo, aalɨmmwegile ʉmwana nʉ nna, alɨnkʉbopela mbɨbɨmbɨbɨ nabo kʉla kʉ Misili.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Aasyele kʉlakʉla mpaka bo afwile Heloti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉNtwa Kyala aalɨjobile kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ, “Naalɨnkooliile ʉmwanangʉ ʉkʉfuma kʉ Misili.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Heloti bo asyageenie ʉkʉtɨ abamanya ndondwa bala bansyobile, aakaleele fiijo. Po alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abaana abanyambala boosa abaa mu Betelehemu pamopeene na baa ntwaja ʉtʉpalamani, bagogigwe, ʉkwandɨla abafyele mpaka abaa fyɨnja fibɨlɨ. Aabombile bo ʉlo ʉkʉkongana na kabalɨlo aka aabʉʉliigwe na bamanya ndondwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉnkunguluka Jelemija aajobile ʉkʉtɨ,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ɨnguuto ɨngʉlʉmba jaapɨlɨkiigwe mu Lama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Heloti bo afwile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla kangɨ Joosefu mu njosi kʉla kʉ Misili.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, ʉgomokeleko kangɨ nkiisʉ kya Isilaɨli, paapo aba baalondaga ʉkʉnngoga ʉmwana ʉjo bafwile.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Po Joosefu alɨnkʉmmwega ʉmwana nʉ nna, balɨnkʉsookako, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Isilaɨli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Looli bo apɨliike ʉkʉtɨ Alekelajo ikʉlongosya mu Jutai pabʉjo ʉbwa gwise Heloti, alɨnkʉtiila ʉkʉbʉʉka kʉla. Leelo bo asokiigwe mu njosi, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Alɨnkwakʉtʉʉgala nkaaja akaa mu Nasaleti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ lyajobiigwe kʉ njɨla jaa bakunguluka ʉkʉtɨ, “Ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja Nnasaleti.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.