Mateus 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Jesu aapaapiigwe nkaaja akaa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai, akabalɨlo aka ʉmalafyale Heloti aalongosyaga. Po akabalɨlo ako, nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka abamanya ndondwa aba baafumile kʉbʉsookelo.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Abamanya ndondwa bala baalaalʉʉsyaga baatɨgɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmwana ʉjʉ apaapiigwe ʉkʉja Malafyale gwa Bajuuta? Tʉmeenye ʉkʉtɨ apaapiigwe paapo tʉlʉbwene ʉlʉtondwa ʉlʉ lʉnangiisye. Jo nongwa ɨjɨ ʉswe twisile kʉkʉmmwipuuta.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ʉmalafyale Heloti bo apɨliike ɨsyo, syalɨntaamiisye fiijo pamopeene na bandʉ boosa abaa mu Jelusalemu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Po alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi boosa na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Meesija ikʉpaapigwa kʉʉgʉ?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai. Ɨsyo syo ɨsi syasimbiigwe nʉ nkunguluka ʉkʉtɨ,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Na nungwe gwe kaaja Betelehemu,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Po Heloti alɨnkʉbakoolela abamanya ndondwa bala kʉbʉtiitʉ, ʉkʉtɨ biise banndɨngaanie ʉbwanalooli akabalɨlo aka lwababonekiile ʉlʉtondwa lʉla.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Po alɨnkʉbatʉma kʉ Betelehemu, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉke mukapelelesye kanunu mpaka mumanye kʉno aliko ʉmwana ʉjo. Lɨnga mummwagile, mwise muumbʉʉle mbɨmbɨbɨ, ʉkʉtɨ na niine mbʉʉke kʉkʉmmwipuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Abamanya ndondwa bala bo bampɨlɨkiisye ʉmalafyale, balɨnkʉsookapo. Ʉlʉtondwa ʉlʉ baalʉbwene kʉbwandɨlo, lwabalongolelaga nkyeni mmyabo, lʉlɨnkwakwɨma pamwanya pabʉjo ʉbʉ aalipo ʉmwana.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Bo balʉbwene ʉlʉtondwa lʉla lwɨmile apo, baahobwike fiijo.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Po balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉmmbona ʉmwana alɨ pamopeene nʉ nna Malija, balɨnkʉfugama, balɨnkʉmmwipuuta. Balɨnkʉsokola ɨfyʉma fyabo, balɨnkʉmmbonola ɨsahabʉ, ʉnkota ʉgwa kʉfuusya na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Piitaasi, Kyala alɨnkʉbasoka mu njosi ʉkʉtɨ balɨngagomokelako kangɨ kwa Heloti. Po balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjɨngɨ ʉkʉbʉʉka kʉmyabo.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Abamanya ndondwa bala bo babʉʉkile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla Joosefu mu njosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, mubopele kʉ Misili. Heloti ikwisa kʉkʉnndonda ʉmwana ʉjo ʉkʉtɨ anngoge. Po mukasyalege kʉlakʉla mpaka pakabalɨlo aka ngwisa kʉbabʉʉla ʉkʉtɨ mugomoke.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Po Joosefu aalembwike pakɨlo, aalɨmmwegile ʉmwana nʉ nna, alɨnkʉbopela mbɨbɨmbɨbɨ nabo kʉla kʉ Misili.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Aasyele kʉlakʉla mpaka bo afwile Heloti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉNtwa Kyala aalɨjobile kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ, “Naalɨnkooliile ʉmwanangʉ ʉkʉfuma kʉ Misili.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloti bo asyageenie ʉkʉtɨ abamanya ndondwa bala bansyobile, aakaleele fiijo. Po alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abaana abanyambala boosa abaa mu Betelehemu pamopeene na baa ntwaja ʉtʉpalamani, bagogigwe, ʉkwandɨla abafyele mpaka abaa fyɨnja fibɨlɨ. Aabombile bo ʉlo ʉkʉkongana na kabalɨlo aka aabʉʉliigwe na bamanya ndondwa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉnkunguluka Jelemija aajobile ʉkʉtɨ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ɨnguuto ɨngʉlʉmba jaapɨlɨkiigwe mu Lama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Heloti bo afwile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla kangɨ Joosefu mu njosi kʉla kʉ Misili.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, ʉgomokeleko kangɨ nkiisʉ kya Isilaɨli, paapo aba baalondaga ʉkʉnngoga ʉmwana ʉjo bafwile.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Po Joosefu alɨnkʉmmwega ʉmwana nʉ nna, balɨnkʉsookako, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Isilaɨli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Looli bo apɨliike ʉkʉtɨ Alekelajo ikʉlongosya mu Jutai pabʉjo ʉbwa gwise Heloti, alɨnkʉtiila ʉkʉbʉʉka kʉla. Leelo bo asokiigwe mu njosi, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Alɨnkwakʉtʉʉgala nkaaja akaa mu Nasaleti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ lyajobiigwe kʉ njɨla jaa bakunguluka ʉkʉtɨ, “Ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja Nnasaleti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.