Mateus 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Jesu aapaapiigwe nkaaja akaa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai, akabalɨlo aka ʉmalafyale Heloti aalongosyaga. Po akabalɨlo ako, nkaaja akaa mu Jelusalemu, balɨnkʉboneka abamanya ndondwa aba baafumile kʉbʉsookelo.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Abamanya ndondwa bala baalaalʉʉsyaga baatɨgɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmwana ʉjʉ apaapiigwe ʉkʉja Malafyale gwa Bajuuta? Tʉmeenye ʉkʉtɨ apaapiigwe paapo tʉlʉbwene ʉlʉtondwa ʉlʉ lʉnangiisye. Jo nongwa ɨjɨ ʉswe twisile kʉkʉmmwipuuta.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ʉmalafyale Heloti bo apɨliike ɨsyo, syalɨntaamiisye fiijo pamopeene na bandʉ boosa abaa mu Jelusalemu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Po alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi boosa na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Meesija ikʉpaapigwa kʉʉgʉ?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkiisʉ ɨkya Jutai. Ɨsyo syo ɨsi syasimbiigwe nʉ nkunguluka ʉkʉtɨ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Na nungwe gwe kaaja Betelehemu,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Po Heloti alɨnkʉbakoolela abamanya ndondwa bala kʉbʉtiitʉ, ʉkʉtɨ biise banndɨngaanie ʉbwanalooli akabalɨlo aka lwababonekiile ʉlʉtondwa lʉla.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Po alɨnkʉbatʉma kʉ Betelehemu, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉke mukapelelesye kanunu mpaka mumanye kʉno aliko ʉmwana ʉjo. Lɨnga mummwagile, mwise muumbʉʉle mbɨmbɨbɨ, ʉkʉtɨ na niine mbʉʉke kʉkʉmmwipuuta.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Abamanya ndondwa bala bo bampɨlɨkiisye ʉmalafyale, balɨnkʉsookapo. Ʉlʉtondwa ʉlʉ baalʉbwene kʉbwandɨlo, lwabalongolelaga nkyeni mmyabo, lʉlɨnkwakwɨma pamwanya pabʉjo ʉbʉ aalipo ʉmwana.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bo balʉbwene ʉlʉtondwa lʉla lwɨmile apo, baahobwike fiijo.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Po balɨnkwingɨla nnyumba, balɨnkʉmmbona ʉmwana alɨ pamopeene nʉ nna Malija, balɨnkʉfugama, balɨnkʉmmwipuuta. Balɨnkʉsokola ɨfyʉma fyabo, balɨnkʉmmbonola ɨsahabʉ, ʉnkota ʉgwa kʉfuusya na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Piitaasi, Kyala alɨnkʉbasoka mu njosi ʉkʉtɨ balɨngagomokelako kangɨ kwa Heloti. Po balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjɨngɨ ʉkʉbʉʉka kʉmyabo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Abamanya ndondwa bala bo babʉʉkile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla Joosefu mu njosi, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, mubopele kʉ Misili. Heloti ikwisa kʉkʉnndonda ʉmwana ʉjo ʉkʉtɨ anngoge. Po mukasyalege kʉlakʉla mpaka pakabalɨlo aka ngwisa kʉbabʉʉla ʉkʉtɨ mugomoke.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Po Joosefu aalembwike pakɨlo, aalɨmmwegile ʉmwana nʉ nna, alɨnkʉbopela mbɨbɨmbɨbɨ nabo kʉla kʉ Misili.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Aasyele kʉlakʉla mpaka bo afwile Heloti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉNtwa Kyala aalɨjobile kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ, “Naalɨnkooliile ʉmwanangʉ ʉkʉfuma kʉ Misili.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloti bo asyageenie ʉkʉtɨ abamanya ndondwa bala bansyobile, aakaleele fiijo. Po alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ abaana abanyambala boosa abaa mu Betelehemu pamopeene na baa ntwaja ʉtʉpalamani, bagogigwe, ʉkwandɨla abafyele mpaka abaa fyɨnja fibɨlɨ. Aabombile bo ʉlo ʉkʉkongana na kabalɨlo aka aabʉʉliigwe na bamanya ndondwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ ʉnkunguluka Jelemija aajobile ʉkʉtɨ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ɨnguuto ɨngʉlʉmba jaapɨlɨkiigwe mu Lama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Heloti bo afwile, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉnsetʉkɨla kangɨ Joosefu mu njosi kʉla kʉ Misili.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, ʉmmwege ʉmwana nʉ nna, ʉgomokeleko kangɨ nkiisʉ kya Isilaɨli, paapo aba baalondaga ʉkʉnngoga ʉmwana ʉjo bafwile.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Po Joosefu alɨnkʉmmwega ʉmwana nʉ nna, balɨnkʉsookako, balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ kya Isilaɨli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Looli bo apɨliike ʉkʉtɨ Alekelajo ikʉlongosya mu Jutai pabʉjo ʉbwa gwise Heloti, alɨnkʉtiila ʉkʉbʉʉka kʉla. Leelo bo asokiigwe mu njosi, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Galilai.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Alɨnkwakʉtʉʉgala nkaaja akaa mu Nasaleti. Ʉlo mo muno ɨliisyʉ lyaboniike ɨlɨ lyajobiigwe kʉ njɨla jaa bakunguluka ʉkʉtɨ, “Ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja Nnasaleti.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.