Mateus 28
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉjʉngɨ balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlɨkeeta iipʉmba.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Keeta, akasenyenda akanywamu kalɨnkʉkɨnda, paapo ʉgwandʉmi gwa Ntwa aasulwike ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨbungulwisye iibwe lɨla nʉ kʉlɨtʉʉgalɨla.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Kʉmaaso aalangalaga bo ɨkɨmweku ɨkya njasi, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Abalɨndɨlɨli balɨnkʉntiila fiijo, balɨnkʉtetema, balɨnkʉja bo ʉlwa bafwe.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Looli ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉbabʉʉla abakiikʉlʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨngatiilaga! Mmeenye ʉkʉtɨ mukʉnndonda Jesu ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Akajapo apa! Asyʉkile, bo muno aababʉʉlile. Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Po namubʉʉke mbɨmbɨbɨ mukababʉʉle abafundigwa baake ʉkʉtɨ, ‘Asyʉkile mbʉfwe, ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga.’ Ʉne mbabʉʉlile!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉsookapo mbɨmbɨbɨ pi ipʉmba, kʉ lʉtende nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu. Balɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kʉkʉbabʉʉla abafundigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Nakalɨnga, Jesu alɨnkwaganila nabo, alɨnkʉtɨ, “Mugonile!” Po balɨnkʉsegelela, balɨnkʉfugama, balɨnkʉnkola amalʉndɨ, balɨnkʉmmwipuuta.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngatiilaga. Namubʉʉke mukababʉʉle abakamu bangʉ, babʉʉke mu Galilai, ʉko bikwakʉʉmbona.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Abakiikʉlʉ bala bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka, abasikali bamo aba baalɨndɨlɨlaga iipʉmba lya Jesu balɨnkʉbʉʉka nkaaja, balɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi syosa ɨsi siboniike.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Po abapuuti abalongosi bala balɨnkʉbʉngaana na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉjobesania, balɨnkʉbapa ɨndalama ɨnyingi abasikali bala.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mujobege mutɨgɨ, ‘Abafundigwa baake biisile kʉkwiba ʉmbɨlɨ gwake pakɨlo, ʉswe bo tʉgonile ʉtʉlo.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Lɨnga Pilati ikʉpɨlɨka ɨsyo, ʉswe aatukʉjoba nagwe ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨngiisa kʉkaba ʉbʉtolwe.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Po abasikali balɨnkwambɨlɨla ɨndalama sila, balɨnkʉbabʉʉla abandʉ bo muno baamanyisiigwe na balongosi baa Bajuuta. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbalanila fiijo pakatɨ pa Bajuuta mpaka lɨɨlɨno.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Po abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, balɨnkʉbʉʉka mu Galilai kʉ kyamba kʉno Jesu aabalagiile.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ʉko baalɨmmbwene, balɨnkʉmmwipuuta, leelo bamo balɨnkwilaamwa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Po Jesu alɨnkʉsegelela kʉmyabo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbeeliigwe na Kyala amaka goosa, agaa kʉmwanya na gaa pakiisʉ.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Po namubʉʉkege mukabapelege abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Mukaboosyege mu ngamu jaa Taata Kyala, ɨjaa Mwana nɨ jaa Mbepo Mwikemo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mukabamanyisyege ʉkʉsikonga syosa ɨsi naabalagiile ʉmwe. Keeta, ʉne ngʉjaga pamopeene na nuumwe amasikʉ goosa, mpaka pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.