Mateus 28
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Po iisikʉ ɨlya pa Sabati bo lɨkɨndile, nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala na Malija ʉjʉngɨ balɨnkʉbʉʉka kʉkʉlɨkeeta iipʉmba.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Keeta, akasenyenda akanywamu kalɨnkʉkɨnda, paapo ʉgwandʉmi gwa Ntwa aasulwike ʉkʉfuma kʉmwanya, aalɨbungulwisye iibwe lɨla nʉ kʉlɨtʉʉgalɨla.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kʉmaaso aalangalaga bo ɨkɨmweku ɨkya njasi, nɨ myenda gyake gyalɨ myelu fiijo.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abalɨndɨlɨli balɨnkʉntiila fiijo, balɨnkʉtetema, balɨnkʉja bo ʉlwa bafwe.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Looli ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉbabʉʉla abakiikʉlʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨngatiilaga! Mmeenye ʉkʉtɨ mukʉnndonda Jesu ʉjʉ aakomeleliigwe pa kɨkohekano.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Akajapo apa! Asyʉkile, bo muno aababʉʉlile. Isaga mukeete apa baalɨnndambaliike.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Po namubʉʉke mbɨmbɨbɨ mukababʉʉle abafundigwa baake ʉkʉtɨ, ‘Asyʉkile mbʉfwe, ikʉbatalɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai. Ʉko ko mukwakʉmmbonaga.’ Ʉne mbabʉʉlile!”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉsookapo mbɨmbɨbɨ pi ipʉmba, kʉ lʉtende nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu. Balɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kʉkʉbabʉʉla abafundigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nakalɨnga, Jesu alɨnkwaganila nabo, alɨnkʉtɨ, “Mugonile!” Po balɨnkʉsegelela, balɨnkʉfugama, balɨnkʉnkola amalʉndɨ, balɨnkʉmmwipuuta.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mulɨngatiilaga. Namubʉʉke mukababʉʉle abakamu bangʉ, babʉʉke mu Galilai, ʉko bikwakʉʉmbona.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Abakiikʉlʉ bala bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka, abasikali bamo aba baalɨndɨlɨlaga iipʉmba lya Jesu balɨnkʉbʉʉka nkaaja, balɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi syosa ɨsi siboniike.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Po abapuuti abalongosi bala balɨnkʉbʉngaana na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉjobesania, balɨnkʉbapa ɨndalama ɨnyingi abasikali bala.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mujobege mutɨgɨ, ‘Abafundigwa baake biisile kʉkwiba ʉmbɨlɨ gwake pakɨlo, ʉswe bo tʉgonile ʉtʉlo.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Lɨnga Pilati ikʉpɨlɨka ɨsyo, ʉswe aatukʉjoba nagwe ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨngiisa kʉkaba ʉbʉtolwe.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Po abasikali balɨnkwambɨlɨla ɨndalama sila, balɨnkʉbabʉʉla abandʉ bo muno baamanyisiigwe na balongosi baa Bajuuta. Ɨnongwa ɨsyo silɨnkʉbalanila fiijo pakatɨ pa Bajuuta mpaka lɨɨlɨno.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Po abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, balɨnkʉbʉʉka mu Galilai kʉ kyamba kʉno Jesu aabalagiile.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ʉko baalɨmmbwene, balɨnkʉmmwipuuta, leelo bamo balɨnkwilaamwa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Po Jesu alɨnkʉsegelela kʉmyabo alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbeeliigwe na Kyala amaka goosa, agaa kʉmwanya na gaa pakiisʉ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Po namubʉʉkege mukabapelege abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Mukaboosyege mu ngamu jaa Taata Kyala, ɨjaa Mwana nɨ jaa Mbepo Mwikemo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mukabamanyisyege ʉkʉsikonga syosa ɨsi naabalagiile ʉmwe. Keeta, ʉne ngʉjaga pamopeene na nuumwe amasikʉ goosa, mpaka pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.